Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
BERCEUSE DU « DORMANT » | NINNANANNA DELL' "ADDORMENTABIMBI" |
| |
Voyant pour l'usin' partir sa mère, | Quando vede sua madre andare in fabbrica, |
Le pauvr' ‘tit « quinquin » abandonné, | il povero piccolo abbandonato [1] |
Dans ses langes gris de la Misère | nelle sue fasce grigie di miseria |
S'débat en gueulant comme un damné ! | si agita strillando come un dannato! |
Alors la vieille « soigneuse », | Allora la vecchia baliasciutta |
En manière de berceuse | a mo' di ninananna |
Grogn' tout en faisant | grugnisce facendo poppare |
Téter sa drogue à c't'innocent ! | la sua droga a quell'innocente ! |
| |
Tiens, vlà du « dormant » | Ecco, piglia 'sto addormentabimbi, |
Ch'tit garnement | mia piccola peste |
Qui gueul' tout l'temps... | che strilli sempre... |
Tu ne gueul'ras plus | Quando l'avrai bevuto |
Lorsque tu l'auras bu ! | non strillerai più ! |
| |
Voyant les richess's qui sont sur terre, | Quando vede le ricchezze che stanno sulla terra |
L'« gosse au dormant » ayant grandi, | il “bimbo addormentato”, oramai cresciuto, |
Devant l'injustic' de sa misère | di fronte all'ingiusta sua miseria |
Commence à r'sauter comme un maudit : | comincia a incazzarsi come una jena: |
Alors, arrive le Prêtre | allora arriva il prete |
Qui sert au malheureux être | che serve allo sventurato |
Une décoction | un decotto fatto |
De tous les pavots d’la R'ligion... | con tutto l'oppio della religione... [2] |
| |
Tiens, vlà du « dormant » | Ecco, piglia 'sto addormentabimbi, |
Ch'tit garnement | mia piccola peste |
Qui gueul' tout l'temps... | che strilli sempre... |
Tu ne gueul'ras plus | Quando l'avrai bevuto |
Lorsque tu l'auras bu ! | non strillerai più ! |
| |
A vingt ans, n'ayant rien su' la terre, | A vent'anni, visto che non ha niente di niente, |
Qu'est-c'qu'il irait faire au régiment ? | che ci dovrebbe andare a fare, nel reggimento? |
Se battr' contr' des frèr's de misère : | A battersi contro fratelli nella miseria, |
Ça ne lui sourit aucunement ! | proprio non gli va giù per il gozzo ! |
Mais on l'saoûl' comme un' bourrique | Ma lo si imbriaca come una scimmia |
De sottis's patriotiques ! | di stronzate patriottiche ! |
Nom de dieu, qu'c'est beau | Madonnarbùio, come son belli |
La gloire et l'honneur du drapeau ! | la gloria e l'onore della bandiera ! |
| |
Tiens, vlà du « dormant » | Ecco, piglia 'sto addormentabimbi, |
Ch'tit garnement | mia piccola peste |
Qui gueul' tout l'temps... | che strilli sempre... |
Tu ne gueul'ras plus | Quando l'avrai bevuto |
Lorsque tu l'auras bu ! | non strillerai più ! |
| |
Plus tard, sombre esclav', noir prolétaire, | E dopo, cupo schiavo, proletario tetro, |
Sentant en son cœur l'orag' monter, | nel cuore sentendosi salir la buriana, |
A bout d'injustice, à bout d'misère, | stanco d'ingiustizia, stanco di miseria, |
Il est sur le point de s'révolter ; | è sul punto di ribellarsi ; |
Pour le fair' tenir tranquille | ma, per tenerlo buono buono, |
Son député, brave « quinz'-mille » | il suo deputato, un bel “15.000 franchi”, |
A coups d'boniments | a forza d'imbonirlo |
Vient lui foutre encor du « dormant » | gli ammannisce ancora l'addormentabimbi... |
| |
Tiens, vlà du « dormant » | Ecco, piglia 'sto addormentabimbi, |
Ch'tit garnement | mia piccola peste |
Qui gueul' tout l'temps... | che strilli sempre... |
Tu ne gueul'ras plus | Quando l'avrai bevuto |
Lorsque tu l'auras bu ! | non strillerai più ! |
| |
| |
[2] Nell'originale sarebbe: “un decotto fatto coi papaveri della religione”. Ovvio che resistere alla tentazione della “religione oppio dei popoli” era impossibile. Infatti non ho resistito. Zio Carletto non aveva certo torto!