Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
CHANSON POUR LA CLASSE | CANZONE DI LEVA |
| |
Petits conscrits de vingt ans, | Soldatini di leva di vent'anni, |
Ohé la classe !... en partant | Ehilà la classe !... [1], che partite |
A l'Armée, | per il militare, |
Si l'un d'entre vous ne sait | se qualcuno di voi non sa |
Pas encor ce que c'est | ancora quel che è |
Que l'Armée, | l'esercito, |
Hâtez-vous donc d'entonner | sbrigatevi dunque a intonare, |
Avant d'être bâillonnés | prima d'essere imbavagliati |
Par l'Armée, | dall'esercito, |
Cette petite chanson | questa canzoncina |
Pour tuyauter ce garçon | per dare una dritta a quel ragazzo |
Sur l'Armée | sull'esercito |
| |
C'est l'exil du nid chéri | È l'esilio dal nido amato |
Où tes amours ont fleuri | dove i tuoi amori son fioriti, |
Que l'Armée ! | l'esercito! |
Adieu les petits mots doux | Addio alle paroline dolci, |
On va t'en foutre, mon chou | ti striglieranno, tesoro mio |
Dans l'Armée : | nell'esercito : |
En entendant résonner | quando sentirai risuonare |
Les jurons des galonnés | i mòccoli dei graduati |
De l'Armée | dell'esercito, |
Hélas ! bien souvent ton front | ahimè !, spesso la tua fronte |
Frémira sous les affronts | fremerà sotto gli affronti |
De l'Armée... | dell'esercito... |
| |
Morne et docile troupeau | Gregge docile e spento, |
Amassé sous un drapeau : | ammassato sotto una bandiera : |
C'est l'Armée ! | ecco l'esercito! |
Petit bleu, malheur à toi ! | Piccola recluta, son cavoli tuoi |
Si tu ne marches pas droit | se tu non righi dritto |
A l'Armée | nell'esercito, |
Car les bagnes algériens | perché i bagni in Algeria |
Ne sont pas faits pour les chiens | son peggio che per i cani |
Dans l'Armée, | nell'esercito, |
Et les horreurs qu'on subit | e così gli orrori che si patiscono |
Au fin fond de Biribi : | laggiù in fondo al Biribi : |
C'est l'Armée | ecco l'esercito. |
| |
La gardienne qui défend | È il guardiano che difende |
Le Capital triomphant | il capitale trionfante, |
C'est l'Armée ! | l'esercito! |
Si ton père et tes frangins | Se tuo padre e i tuoi fratelli |
Font grève le mois prochain, | faran sciopero il mese prossimo, |
Dans l'Armée | là nell'esercito |
Vers l'usine on t'enverra | ti manderanno alla fabbrica |
Sac au dos et l'arme au bras | con lo zaino ed arma in pugo |
Toute armée, | ben caricata, |
Pour tirer sur tes parents (!) : | a sparare sui tuoi parenti (!) : |
Voilà pourquoi l'on te prend | ecco perché ti si prende |
A l'Armée ! | nell'esercito ! |
| |
Ce salaud qui cravacha | Quello stronzo che ha frustato |
Un jour un de ses soldats : | un giorno un suo soldato : |
C'est l'Armée ! | è l'esercito ! |
Duléry mis au poteau | Duléry fucilato |
D'autres l'y suivant bientôt : | e altri lo saranno presto : |
C'est l'Armée ! | è l'esercito! |
Nos rapines de coquins | Le nostre rapine da furfanti |
Parmi les douars marocains ! | nei villaggi marocchini ! |
C'est l'Armée, | È l'esercito, |
Et le souvenir vermeil | e il ricordo rosso sangue |
De Narbonne et de Draveil | di Narbona e di Draveil, |
C'est l'Armée | è l'esercito. |
| |
Mais à présent, avant tout, | Ma adesso, soprattutto, |
C'est toi ! mon gâs et c'est nous | sei tu, ragazzo mio, e siamo noi |
Cette Armée ! | quell'esercito! |
On verra bien, Nom de Dieu ! | Si starà ben a vedere, santoddìo ! |
Si l'on fait ce que l'on veut | E se si facesse quel che si vuole |
De l'Armée? | dell'esercito? |
Le chemin ouvert déjà | La strada già aperta |
Par le dix-septième est là, | dal Diciassettesimo eccola là, |
Dans l'Armée ! | nell'esercito! |
Conscrit, tu t'en souviendras | Soldato di leva, ricordatene |
Tout le temps que tu seras | per tutto il tempo che starai |
A l'Armée! | nell'esercito! |