Language   

Printemps

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen...
PRINTEMPSPRIMAVERA
  
Le printemps va bientôt naître. Les hirondellesPresto verrà primavera; e le rondinelle
Pour que l'azur s'en vienne égayer son berceauperché alfin giunga l'azzurro ad allegrarne il nido
Fendent le crêpe du brouillard à grands coups d'ailes,fendono la nebbia fitta a gran colpi d'ala,
Prestes et nets ainsi que des coups de ciseaux.rapide e nette così come sforbiciate.
  
Des rustres stupides et des corbeaux voracesDe' villan fessi, e qualche corvaccio vorace
Qui s'engraissaient parmi les horreurs de l'hiverche s'ingrassavano in mezzo agli orror dell'inverno
En voyant les oiseaux d'espoir traverser l'airvedon gli uccelli di speme attraversar l'aria;
Se liguent aussitôt pour leur donner la chasse.e tosto fan branco per dare loro la caccia.
  
Les hirondelles agonisent en des cages,Or le rondinelle stanno in agonia ingabbiate,
Leur aile saigne sous la serre des corbeaux,l'ala insanguinata sotto la grinfia de' corvi.
Mais parmi l'azur qui crève enfin les nuagesMa di tra l'azzurro che alfine rompe le nubi
Voici l'Avril ! Voici le printemps jeune et beau.ecco l'Aprile! La primavera giovine e bella.
  
O gouvernants bourgeois à la poigne cruelleO governanti borghesi dal polso crudele,
Emprisonnez les gens, faites en des martyrs,imprigionate le genti, martiri fatene pure,
Tuez si ça vous plaît toutes les hirondelles,e se v'aggrada uccidete tutte le rondinelle:
Vous n'empêcherez pas le printemps de venir !la primavera non meno sta per arrivare.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org