Language   

La mère de l'officier

Matthieu Côte
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
LA MÈRE DE L'OFFICIERLA MADRE DELL'UFFICIALE
  
Un p'tit garçon, les cheveux blonds, la tête d'un angeUn ragazzino, capelli biondi, la testa d'un angelo
Joue à la guerre, imite ses frères qui imitent les hommesgioca alla guerra, imita i fratelli che imitano gli uomini
Rose et mignon, comme tout lardon qui sort des langesRosa e carino, come ogni bambino uscito dalle fasce
Les yeux très clairs, les yeux d'sa mère, haut comme trois pommesGli occhi chiarissimi, gli occhi della madre, alto tre mele
  
Il a eu d'la chance à la naissance, la p'tite crapuleHa avuto fortuna quand'è nato, il piccolo farabutto
Il a vu l'jour bordé d'amour dans une cliniqueHa visto la luce ricoperto d'amore in una clinica
Parents d'vieille France, le nom commence en particuleGenitori della vecchia Francia, particella nobiliare nel cognome
Le fait l'entoure, le pare d'atours très catholiquesgli stanno d'attorno, tutti gli orpelli molto cattolici
  
Famille nombreuse, famille heureuse, famille modèleFamiglia numerosa, famiglia gioiosa, famiglia modello
Propriétés, voilier d'été et chien de raceProprietà, barca a vela in estate e cane di razza
Grand-mère gâteuse, tante religieuse, cousine si belle,Nonna rimbambita, zia religiosa, cugina molto bella,
Dans leurs chemisiers, leurs jupes plissées, premières d'la classenelle loro camicette, le gonne a balze, prime della classe
  
Et sa mère attendrie qui guette son mari qu'elle aime comme un pèreE sua madre intenerita che spia il marito, che ama come un padre
Jeune et nouveau foyer qui surveille la portée, la couve et la nourritil giovane e nuovo focolare, che sorveglia la cucciolata, la cove a la nutre
Qui accouche ravie tout les ans et demi sans se mettre en jachèreChe partorisce entusiasta ogni anno e mezzo, senza mettersi a riposo
Sans se laisser souffler, grenouille de bénitier, elle veut son paradissenza riprendere fiato, la baciapile vuole il suo paradiso
Elle regarde émue son marmot ingénu qui s'amuse à la guerrerimira commossa l'ingenuo moccioso che si diverte con la guerra,
Qui, avec ses frangins, toute sa bande de cousins, se chamaille dans le parcche, con i fratellini, tutta la banda dei cugini, si bisticcia nel parco
Ces gosses roses et joufflus dont elle torche les culs et dont elle est si fièrequesti ragazzini rosa e paffutelli a cui pulisce il culo e di cui è così fiera
Qui se refont Verdun puis poussent des cris d'indiens, se fabriquent des arcsche rifanno Verdun, poi lanciano degli urli da indiani e si fabbricano gli archi
  
Le chérubin, le doux bambin, se développeIl cherubino, il dolce bambino, cresce in fretta
Il a l'enfance jouée d'avance de ses grands frèresha l'infanzia dall'esito scontato come i fratelli maggiori,
Il fait son chemin, s'fait des copains aux Scouts d'Europefa il suo percorso, si fa degli amici tra gli Scout d'Europa
Et déjà pense servir la France et faire carrièreE pensa già di servire la Francia e fare carriera.
  
Collège privé, lycée privé et catéchismeScuola privata, liceo privato e catechismo
Une gueule d'amour avec ça, tout pour réussirE una faccia carina, gli ingredienti per riuscire
Tête rasée, parka cirée et du charismeTesta rasata, giubbotto cerato e del carisma
Et enfin l'jour du fameux concours de Saint-CyrE finalmente il giorno del famoso concorso all'Accademia Militare
  
Il est reçu, il est bizut, il fait ses classesViene ammesso, viene iniziato, va a lezione
Travaille beaucoup, se prend des coups, sait en donnerLavora molto, le prende ma le sa anche dare
Il est promu et reconnu, il se surpasseViene promosso e riconosciuto, supera se stesso
Et ça vaut l'coup, vient le jour où il est diplôméma n'è valsa la pena, arriva il giorno in cui prende il diploma
  
Ce jour, tout son clan assiste fièrement aux rites officielsQuel giorno, tutto il clan assiste fiero ai riti ufficiali
Toute la clique des tarés est là, costumée comme pour un carnavalTutta la banda di matti è presente, travestita come per carnevale
Les discours navrants des petits dirigeants et puis vient le cocktailI discorsi penosi dei piccoli dirigenti e poi arriva il cocktail
Les casquettes lancées dans des cris de gaieté qui ouvrent enfin le bali berretti lanciati in aria tra le grida di gioia che aprono il ballo
Et, au milieu des bravos, sa mère dans un sanglot qui l'embrasse, qui rigoleE, in mezzo ai complimenti, sua madre che singhiozza, che lo abbraccia, che scherza
Heureuse, exaltée d'avoir une lignée dont elle puisse être si fièreFelice, esaltata d'avere una discendenza di cui poter essere sì fiera
Dieu que son fils est beau, elle touche son calot, elle réajuste son colDio, com'è bello suo figlio, gli tocca berretto, gli aggiusta il colletto
Rien ne fait plus rêver qu'un jeune homme officier... surtout en temps de guerreNon c'è niente che fa sognare più che un giovane ufficiale…. soprattutto in tempo di guerra
  
«Ma chère maman» écrit-il dans ses rares courriers"Mia cara mamma" le scrive lui nelle rare lettere
Et puis s'ensuit le long récit de ses faits d'armesE poi a seguire la lunga lista delle sue gesta ardimentose
Enrobés dans des mots gluants et ampoulésRivestite in parole appiccicose e pompose
Il a l'souci sa mère de lui tirer des larmesha cura di farle uscire le lacrime, alla mamma
  
Et elle pleureuse, elle rageuse, elle défaite,E lei piangente, lei in collera, lei sconfitta
Elle chagrin, qui prend ses mains pour des mouchoirslei piena di dolore, che scambia le mani per fazzoletti
Elle reste pieuse et courageuse, elle se tient prêteLei resta pia e coraggiosa, si tiene pronta
Pour qu'enfin sonnent la fin et la victoirePerché finalmente suonino la fine e la vittoria
  
Et un matin il s'en revient, son cher enfantE un mattino, ritorna, il caro figliolo
Il fait très beau, la météo se moque des clichésÈ una bella giornata, il tempo si prende gioco dei luoghi comuni
Il s'en revient... dans du sapin les pieds devantRitorna, in una bara i piedi in avanti
Sous un drapeau, de papier cadeau, de l'Arméeavvolto in una bandiera, confezione regalo, dell'Esercito
  
Et sa mère, sa mère effondrée qui parait étonnée de cette fin brutaleE la madre, sua madre distrutta, che pareva stupita di questa fine brutale
Peut être pensait-elle son fiston immortel ? Que croyait-elle, l'idiote,Pensava forse che il figliolo fosse immortale? Che credeva, l'idiota,
Que son môme officier était immunisé, qu'il déviait les balles ?che il suo bambino ufficiale fosse immunizzato, che deviasse le pallottole ?
Le monde est bien cruel, elle s'en remet au ciel, l'imbuvable bigote,Il mondo è così crudele, s'affida al cielo, l'insopportabile bigotta,
Mais le plus révoltant c'est que cette chère maman ne l'est pas, révoltée,Ma la cosa più rivoltante è che questa cara mamma, non si rivolta nemmeno
Elle ne vomit même pas contre Dieu ni l'Etat un légitime veninnon vomita neanche contro Dio o lo Stato un legittimo veleno,
Le jour de l'enterrement, elle reçoit dignement la famille endeuilléeIl giorno del funerale, riceve degnamente la famiglia in lutto
Qui lui presse le bras et qui se dit tout bas que le noir lui va bien...che le stringe il braccio e che si dice sottovoce che il nero le sta bene…
Et elle croise les bras et elle se dit tout bas... que le noir lui va bienE lei incrocia le braccia, e si ripete sottovoce… che il nero le sta bene.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org