Original | Version française – ICI, IL N'Y A PAS DE DIEU – Marco Valdo M.I.... |
QUI DIO NON C’È | ICI, IL N'Y A PAS DE DIEU |
| |
Nebbiosi formicai di case | Brumeuses fourmilières de maisons |
puzzo bruciato di città | Puanteur brûlée en ville |
qui Dio non c’è | ICI, IL N'Y A PAS DE DIEU |
fango di vie foruncolose | Boue de rues furonculeuses |
cristi e marie senza pietà | Christs et Maries sans piété |
bavose anime sperdute | Âmes baveuses dispersées |
brillocca umanita’ di bar | Humanité saoule des bars |
qui Dio non c’è | ICI, IL N'Y A PAS DE DIEU |
notte di braccia siringate | Nuit de bras piqués |
strade di disperato crack | Rues de crack désespéré |
pagine di libro | Pages de livre |
da voltare con meccanico dolore | Une douloureuse mécanique à tourner |
senza aver capito tutto | Sans avoir tout pigé |
senza rammentare | Sans rien se rappeler |
Ore a pancia sotto | Des heures à plat ventre |
e un treno elettrico girava | Et le train électrique tournait |
e quando deragliava | et quand il déraillait |
ci soffrivo un po’ | J'en souffrais un peu |
Voci stonate di viados | Viados aux voix fausses |
luci bugiarde di reclame | Lumières menteuses de réclame |
qui Dio non c’è | ICI, IL N'Y A PAS DE DIEU |
facce piovose di murales | Visages pluvieux des murales |
raschi di lama sotto il tram | Raclement de lame sous le tram |
Ho vissuto giorni opachi | J'ai vécu des jours opaques |
come gli ubriachi usano | Comme les poivrots emploient |
i lampioni per sorreggersi | Pour se tenir les réverbères |
non per illuminarsi | Pas pour leur lumière. |
Fine delle trasmissioni | Fin des retransmissions |
e andavo a letto | Et j'allais au lit |
e un panno umido sul petto | Avec un linge humide sur la poitrine |
di tristezza in me | De tristesse en moi |
Il mondo è così | Ainsi va le monde |
no il tuo mondo te lo fai | On ne le fait pas le monde |
questo mondo è lui che ci si fa | C'est lui qui nous fait, le monde |
Quante volte io | Combien de fois moi, |
rinnegato lo cercai | Renégat, je l'ai cherché. |
e non mi ha cercato mai quel Dio | Ce Dieu qui ne m'a jamais cherché |
E volevo solo un segno | Et je voulais seulement un signe |
Ma il cielo è come un vecchio pazzo | Mais le ciel est comme un vieux fou |
con un violino aspide | Avec un assistant serpent |
qui Dio non c’è | ICI, IL N'Y A PAS DE DIEU |
pagare di continuo il prezzo | Payer le prix continuellement |
sentirsi sempre un ospite | Se sentir toujours un hôte |
A rubare il fuoco | À voler le feu |
ci si bruciano le vite | On s'y brûle les vies |
ma un po’ d’aria per campare | Mais un peu d'air pour vivre |
si respira anche dalle ferite | On respire même des blessures |
Piano entravo nella stanza | Doucement j'entrais dans la pièce |
con il grano ad asciugare | Au grain à sécher |
e rotolavo dentro | Et je roulais dedans |
a testa in giù | La tête en bas |
Il mondo è così | Ainsi va le monde |
no il tuo mondo te lo fai | On ne le fait pas ce monde |
questo mondo è lui che ci si fa | C'est lui qui nous fait, ce monde |
Quante volte io | Combien de fois moi, |
rinnegato lo cercai | Renégat, je l'ai cherché. |
e non mi ha cercato mai quel Dio | Ce Dieu qui ne m'a jamais cherché |
che dormì nelle montagne | Qui dormit dans les montagnes |
nelle piante respirò | Dans les plantes, il respira |
che sognò con gli animali | Qui rêva avec les animaux |
e con l’uomo si destò | Et avec l'homme, s'éveilla |
E se non mi fosse andato mai | Et s'il m'avait jamais plu |
di bere | De boire |
avrei imparato a farlo | J'aurais appris à le faire |
e allora Dio bevi con me | Et alors Dieu, bois avec moi, |
Insieme a me | Trinque avec moi. |