Ma vigne pousse
Gaston CoutéOriginale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
MA VIGNE POUSSE | LA MIA VIGNA CRESCE |
Je compte bientôt soixante vendanges, | Presto avrò fatto sessanta vendemmie, |
N’empêche que j’ai planté l’an dernier, | Comunque ho piantato anche l'anno scorso |
Le jour où ma vigne emplira ma grange | E quando la vigna mi riempirà il magazzino |
Ses pieds descendront chatouiller mes pieds. | Coi suoi piedi farà il solletico ai miei. |
Mais, déjà mes yeux la voient, fière et douce | Già la vedo, fiera e dolce proprio come |
Ainsi qu’une fille allant à l’amour, | Una fanciulla che va incontro all'amore, |
Forte comme un gas qui vient des labours | Forte come un giovane che torna dai campi, |
Et mon cœur sourit car ma vigne pousse. | E mi sorride il cuore: la mia vigna cresce. |
Ah ! lon la ! ma vigne pousse ! lon la ! | Ah, la mia vigna cresce, trallallà! |
C’est l’avenir qui pousse là ! | È l'avvenire che ci cresce dentro. |
Ma vigne verra crever la bêtise, | Vedrà la mia vigna schiantar l'idiozia, |
Les croix tomberont des dieux inhumains | Cadranno le croci degli dèi inumani |
Dont le prêtre boit tout seul à l’église, | Il cui sacerdote beve da solo in chiesa, |
Tout le monde aura le calice en main ! | E tutti avranno i bicchieri in mano! |
Ma vigne verra les noces sincères | Vedrà la mia vigna le schiette nozze |
De beaux amoureux s’aimant librement, | Dei begl'innamorati che s'amano liberi, |
Sans jamais mentir, même d’un serment, | Senza mai mentire, manco con promesse, |
Et ne sachant plus le chemin du maire. | E senza manco più andare dal sindaco. |
Ah ! lon la ! ma vigne pousse ! lon la ! | Ah, la mia vigna cresce, trallallà! |
C’est l’avenir qui pousse là ! | È l'avvenire che ci cresce dentro. |
Ma vigne verra chasser la misère | Vedrà la mia vigna scacciar la miseria, |
Tous les assassins à ventre de loups, | Tutti gli assassini avidi come lupi |
Noieront leurs couteaux dans l’eau des rivières | Getteranno i coltelli in fondo al fiume |
Pour chanter son vin sur des airs très doux. | Per cantare il suo vino su dolci melodie. |
Les errants maudits et les sans asile | I derelitti erranti, i senza dimora, |
Seront des rêveurs qui viendront le soir | Saran sognatori che vengono a sera |
Boire en la liqueur tendre du pressoir | A bere il tenero succo del torchio, |
Le ciel qui se mire au creux des sébiles. | Il cielo nei piattini dei mendicanti. |
Ah ! lon la ! ma vigne pousse ! lon la ! | Ah, la mia vigna cresce, trallallà! |
C’est l’avenir qui pousse là ! | È l'avvenire che ci cresce dentro. |
Ma vigne verra fusiller la guerre, | Vedrà la mia vigna fucilar la guerra, |
Ses raisins de paix en paix mûriront ; | I suoi acini di pace, in pace matureranno ; |
Leur sang rougira seul les bouches claires | Il loro sangue solo arrosserà le bocche pulite |
Qui refuseront celles des clairons. | Che rifiuteranno gli squilli alla battaglia. |
Ma vigne verra tomber les frontières, | Vedrà la mia vigna abbatter le frontiere |
Et les ennemis des temps disparus, | Ed i nemici dei tempi che furono, |
Allonger les bras après avoir bu | Ci abbraccerà dopo aver bevuto, |
Pour reboire un coup et choquer leurs verres. | E poi giù a ribere e a fare cin cin. [1] |
Ah ! lon la ! ma vigne pousse ! lon la ! | Ah, la mia vigna cresce, trallallà! |
C’est l’avenir qui pousse là ! | È l'avvenire che ci cresce dentro. |
Ma vigne verra les temps d’harmonie, | Vedrà la mia vigna tempi d'armonia, |
Les enfants viendront comme ses raisins ; | I figli arriveranno come arriva l'uva; |
Les sentiers seront moins beaux que la vie, | La vita sarà più bella dei sentieri di guerra, |
Les hommes auront la bonté du vin. | Gli uomini saranno buoni come il vino. |
Ah ! ma vigne forte ! Ah ! ma vigne douce ! | Vigna mia forte! Vigna mia amata! |
On me dit : Pourquoi rêver tout cela | Mi dicono: Ma perché fai di questi sogni, |
Vieux qui doit mourir quand tantôt viendra ? | Tu, vecchio, che presto dovrai morire? |
Je mourrai tantôt, mais ma vigne pousse ! | Io morrò presto, ma la mia vigna cresce! |
[1] Si dice a Firenze e dintorni quando si rimprovera ironicamente un briaco: “Unn'è i'bere, 'e gli è i' ribere!” |