Lingua   

La chanson des corbeaux

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LA CHANSON DES CORBEAUXCANZONE DEI CORVI
  
Dans le matin clair où meurt sa chanson,Nel mattino chiaro quando la sua canzone muore,
Le bon paysan, qui jette à mains pleinesil bravo contadino, che getta e piene mani
La bonne semence aux sillons des plainesla buona semenza nei solchi delle piane
A l’espoir de faire un jour la moisson…sperando un giorno di mieterne la messe...
Mais les corbeaux dont le vol brunMa i corvi col loro volo bruno
Passe en l’air comme une tempêteche passano nell'aria come una tempesta
En faisant du soir sur sa tête,oscurandogli il capo come fosse sera,
Le corbeaux mangeront son grain.i corvi mangeranno i suoi chicchi.
  
Après avoir mis ses sous dans son bas,Dopo aver infilato i soldi nella calza,
Le bon paysan ferme son armoireil bravo contadino chiude il suo armadio
Lorsqu’il s’en revient de vendre à la foirequando ritorna venduto alla fiera
Le veau que sa vache un jour a mis bas.il vitello partorito un giorno dalla sua mucca.
Mais les corbeaux dont jamais rienMa i corvi, di cui mai niente
Ne peut repaître l’avarice,può saziare la cupidigia,
– Gens de loi et gens de justice –- gente di legge, gente di giustizia -
Les corbeaux voleront son bien.i corvi gli ruberanno quel suo avere.
  
Tout en lui chantant « dodo, l’enfant do »Mentre gli cantai “fai la ninna, fai la nanna”,
Le bon paysan demande à son mioche :il bravo contadino chiede al suo marmocchio :
« Petiot, prendras-tu ma hotte et ma pioche“Piccolo mio, prenderai la mia gerla e la mia zappa
Quand le poids des ans courbera mon dos ? »quando il peso degli anni mi curverà la schiena?”
Mais les corbeaux cruels, – qui sontMa i corvi crudeli – che poi sono
Les puissants et les gens de guerre, –i potenti, quelli che fan la guerra -
Aux pauvres vieux ne songent guère :ai poveri vecchi non ci pensano proprio:
Les corbeaux tueront son garçon.i corvi gli uccideranno suo figlio.
  
Parmi la splendeur des soleils couchants,Nello splendore del sole che tramonta
Le bon paysan dont la tâche est faiteil bravo contadino, compiuto il suo dovere,
Pense avoir la fin d’une pauvre bêtepensa di far la fine di una povera bestia
Qui meurt de vieillesse au milieu des champs.che muore di vecchiaia in mezzo ai campi.
Mais les corbeaux viendront encor,Ma arriveranno ancora i corvi,
– Qui sont les marchands de prière, –i mercanti, i venditori di preghiere,
Et du défunt, clos dans sa bière,e col defunto rinchiuso nella bara
Les corbeaux se feront de l’or !…quei corvi ci faranno i soldi...!
  
A la fin pourtant, l’heure sonneraMa suonerà finalmente l'ora
Où lassé de voir les corbeaux qui voltentin cui, stanco di veder svolazzare i corvi,
En prenant ses gars, ses sous, ses récoltes,il bravo contadino prenderà i suoi figli,
Le bon paysan se révoltera…i suoi soldi e i suoi raccolti, e si ribellerà...
Et dam ! à grands coups de sabots,E sbàm! A gran zoccolate,
A coups de faux, à coups de pioches,a gran falciate, a picconate,
Pour ses blés, ses biens et ses miochesper il suo grano, i suoi averi e i suoi bambini
Il abattra tous les corbeaux !…tutti i corvi lui li abbatterà.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org