Lingua   

Pitou lit “La Guerre Sociale”

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
PITOU LIT “LA GUERRE SOCIALE”PIERINO LEGGE « LA GUERRA SOCIALE »
  
Aussi vrai que j'm'appell' PitouCom'è vero che mi chiamo Pierino,
Je n'm'en r'sens pas pour les lecturesnon è che ci sento tanto per la lettura,
Et j'lisais trois fois rien du toute non leggevo un bel niente di niente
Avant qu'arriv' c'tt'aventure :prima che accadesse quanto segue :
Gesticulant, grinçant les dentsl'altro giorno, il colonnello incazzato
L'autr' jour v’là l'colon qui s'emballegesticolava e digrignava i denti,
Et qui pari' comm' çà d'foutr' dedanse giurava, eccome, di sbattere dentro
Les ceuss's qu'auraient la « Guerr' Sociale »chi avesse la « Guerra Sociale ».
  
La «Guerr' Social'?» — que j'réfléchis —La « Guerra Sociale » ? Ci penso su,
Ké qu' c'est qu'ce fourbi délétère ?...che sarà 'sto coso deleterio...?
J'saisis 'cor pas tous les chichisAncora non le capisco tutte le storie
De c'sacré métier militaire !di questo benedetto mestiere militare !
J'fourr' le doigt d’la perplexitéM'infilo il dito della perplessità
Au plus creux de mes foss's nasales,nel più profondo delle mie narici,
Sans pouvoir me représentersenza riuscire proprio a figurarmi
C'que pouvait êtr' « la guerr' sociale » !quel che può essere 'sta “guerra sociale” !
  
De cett' gymnastiqu' ne gardantNon serbando di questo esercizio
Qu'un' migraine carabinée,che un mal di testa terrificante,
Le lendemain, j'vois l'adjudantil giorno dopo vedo il maresciallo
Qui rapplique dans la chambrée :entrare in camerata:
Là ! v’là-t-y pas c'bougr' de cochonEcco! O questo porco di stronzo
Qui fait prendr' l'air à notr' ling' salenon ci fa arieggiare la biancheria zozza
Et qui chahut' nos polochonse non ci sbatacchia i cuscini
Afin d'trouver la « Guerr' Sociale »per trovare la “Guerra Sociale”...?
  
« Au fait — que j'lui dis, timid'ment —« Insomma”, gli dico timidamente,
Mon adjudant, voulez-vous m'faire“Maresciallo, vorreste farmi il favore
La grâce d'un p'tit renseign'ment :d'informarmi un pochino?...
Ké qu' c'est donc enfin qu'cett' affaire?Ma in fin de' contri, di che si tratta...?”
— Foutez-d'moi ? L'drapeau dans l'fumier !“Mipiglipeiccùlooo...? La bandiera smerdata !
S'pèc' d'andouille !... Internationale !...Popo' di demente...! L'Internazionale!
Comprenez pas ! Bêt' comm' vos pieds —'Unticèntra niccapino, testinappinòòlo...?
Nom de dieu ! quoi ! la Guerr' Sociale !Ma porcama?*!@#...! La Guerra Sociale!”
  
Cett' lumineuse explication,Cotale luminosa esplicazione
En mon entend'ment difficile,e il mio comprendonio durello
N'apporta pas un' solution,non addivennero a una soluzione;
Mais l'dimanch' promenant en ville,ma la domenica, passeggiando in città,
Chez le marchand d'journaux du coinal chiosco di giornali all'angolo
J'vois un p'tit canard qui s'étale,o non ti vedo esposta una rivista [1]..?
J’l’achète et je l'zieut', sans témoin...La compro e la sbircio di nascosto...
Tiens, tiens... C'est ça la « Guerr' Sociale » !Ma guarda un po'...è la “Guerra Sociale” !
  
« Foi d'Pitou ! y a d’la vérité !« Boia dé, Pierino! Ma dice cose vere !
Et cett' machin'-là m'intéresse — » :E questa cosa qui m'interessa...!”
Depuis j'trouv' moyen d'dégoterPoi trovo il modo di scovare
Tous les numéros qui paraissent ;tutti i numeri che escono,
Je m'imbib' comm' ça, tout du longe m'imbevo così interamente
D'tout's les idé's qui s'en exhalent...di tutte le idee che ne scaturiscono...
Dir' que c'est la faut' du colonE dire che è colpa del colonnello
Si j'lis maint'nant « la Guerr' Sociale ».se ora leggo “La Guerra Sociale” !
[1] Nel gergo giornalistico, canard significa perlopiù “falsa notizia” (quella che oggi si chiamerebbe fake news...), accezione derivatale dal suo antico significato gergale di “frottola” (dal “qua qua” delle anatre, cioè il “bla bla”). Da qui anche il nome del Canard Enchaîné, la famosa rivista satirica francese. Ma, sempre da qui, anche il fatto che canard sia diventato un termine popolare generico spregiativo per “giornale”, “periodico”: uno “sparaballe”, insomma, per antonomasia. Come dar torto a tutto questo...?


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org