Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
NOUVEAU CRÉDO DU PAYSAN | NUOVO CREDO DEL CONTADINO |
| |
Bon paysan dont la sueur féconde | Da bravo contadino, che lavora la terra |
Les sillons clairs où se forment le vin | Splendente ove si formano il vino |
Et le pain blanc qui doit nourrir le monde, | Ed il pan bianco che nutrir de' il mondo, |
En travaillant, je dois crever de faim ; | Devo comunque crepar di fame ; [1] |
Le doux soleil, de son or salutaire, | Il clemente sole, col suo salubre oro, |
Gonfle la grappe et les épis tremblants ; | Gonfia il grappolo e le tremule spighe ; |
Par devant tous les trésors de la terre, | Di fronte a tutti i tesor della terra, |
Je dois crever de faim en travaillant ! | Devo crepar di fame e di lavoro ! |
| |
Je ne crois plus, dans mon âpre misère, | Non credo più, nell'aspra mia miseria, |
A tous les dieux en qui j’avais placé ma foi, | Agli dèi in cui riposto avea [2] la mia fe', |
Révolution ! déesse au cœur sincère, | Rivoluzione! Dea dal cor sincero, |
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi ! | Possente giustiziera, solo io credo in te! |
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi ! | Possente giustiziera, solo io credo in te! |
| |
Dans mes guérets, au temps de la couvraille, | Ne' miei maggesi, della semina al tempo, |
Les gros corbeaux au sinistre vol brun | I grossi corvi dal sinistro vol bruno |
Ne pillent pas tous les grains des semailles : | Non razzian, no, tutti i semi ne' campi : [3] |
Leur bec vorace en laisse quelques-uns ! | Ne lascia alcuni il becco lor vorace! |
Malgré l’assaut d’insectes parasites, | Pur se assaltati da' vermi parassiti, [4] |
Mes ceps sont beaux quand la vendange vient : | Son belle le mie viti allorché vien vendemmia : |
Les exploiteurs tombent dessus bien vite | Ma arrivan tosto gli sfruttatori, |
Et cette fois, il ne me reste rien ! | E, questa volta, non mi resta nulla ! |
| |
Je ne crois plus, dans mon âpre misère, | Non credo più, nell'aspra mia miseria, |
A tous les dieux en qui j’avais placé ma foi, | Agli dèi in cui riposto avea la mia fe', |
Révolution ! déesse au cœur sincère, | Rivoluzione! Dea dal cor sincero, |
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi ! | Possente giustiziera, solo io credo in te! |
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi ! | Possente giustiziera, solo io credo in te! |
| |
Au dieu du ciel, aux maîtres de la terre, | Al dio de' cieli e a' padron della terra |
J’ai réclamé le pain de chaque jour : | Ho reclamato il pane quotidiano : |
J’ai vu bientôt se perdre ma prière | Persa però s'è presto la preghiera |
Dans le désert des cieux vides et sourds ; | In quel deserto di cieli vuoti e sordi. |
Les dirigeants de notre République | Della Repubblica i maggiorenti |
Ont étalé des lois sur mon chemin, | M'han sparso leggi sul cammino, |
D’aucuns m’ont fait des discours magnifiques, | M'han fatto alcuni de' gran discorsoni, |
Personne, hélas ! ne m’a donné de pain ! | Però nessuno m'ha dato pane ! |
| |
Je ne crois plus, dans mon âpre misère, | Non credo più, nell'aspra mia miseria, |
A tous les dieux en qui j’avais placé ma foi, | Agli dèi in cui riposto avea la mia fe', |
Révolution ! déesse au cœur sincère, | Rivoluzione! Dea dal cor sincero, |
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi ! | Possente giustiziera, solo io credo in te! |
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi ! | Possente giustiziera, solo io credo in te! |
| |
Levant le front et redressant le torse, | La fronte alzo, raddrizzo la schiena |
Las d’implorer et de n’obtenir rien, | Stanco di chiedere e di non aver nulla. |
Je ne veux plus compter que sur ma force | Solo io vo' [5] contar sulla mia forza |
Pour me défendre et reprendre mon bien. | Per difendermi e i miei ben ripigliare. |
Entendez-vous là-bas le chant des Jacques | Già lo sentite il canto de' Ribelli |
Qui retentit derrière le coteau, | Là risonar forte dietro al poggio |
Couvrant le son des carillons de Pâques : | E coprir gli scampanìi della Pasqua : |
C’est mon Credo, c’est mon rouge Credo ! | Questo è il mio Credo, il mio Credo rosso! |
| |
Je ne crois plus, dans mon âpre misère, | Non credo più, nell'aspra mia miseria, |
A tous les dieux en qui j’avais placé ma foi, | Agli dèi in cui riposto avea la mia fe', |
Révolution ! déesse au cœur sincère, | Rivoluzione! Dea dal cor sincero, |
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi ! | Possente giustiziera, solo io credo in te! |
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi ! | Possente giustiziera, solo io credo in te! |
| |
| |
[2] La traduzione, come si può notare, in questo caso è condotta in stile vagamente arcaico e solenne. A costo di apparire didascalico, specifico che, qui, “avea” è una forma di prima persona singolare.
[3] Couvraille è termine locale per “semina, seminagione”, quindi sinonimo totale di semailles. Data anche la presenza di grains “semi”, si è presentata l'esigenza di non ripetere troppo termini identici o simili in italiano.
[4] Qui Gaston Couté è stato poco “contadino”, utilizzando un termine colto, insectes. Si ricordi che, nella cultura contadina, anche gli insetti sono “vermi”. Ne fanno fede termini come verminaio in italiano, e vermine in francese, che indica generalmente proprio gli insetti.
[5] Voglio.