Language   

Nouveau Crédo du paysan

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
NOUVEAU CRÉDO DU PAYSANNUOVO CREDO DEL CONTADINO
  
Bon paysan dont la sueur fécondeDa bravo contadino, che lavora la terra
Les sillons clairs où se forment le vinSplendente ove si formano il vino
Et le pain blanc qui doit nourrir le monde,Ed il pan bianco che nutrir de' il mondo,
En travaillant, je dois crever de faim ;Devo comunque crepar di fame ; [1]
Le doux soleil, de son or salutaire,Il clemente sole, col suo salubre oro,
Gonfle la grappe et les épis tremblants ;Gonfia il grappolo e le tremule spighe ;
Par devant tous les trésors de la terre,Di fronte a tutti i tesor della terra,
Je dois crever de faim en travaillant !Devo crepar di fame e di lavoro !
  
Je ne crois plus, dans mon âpre misère,Non credo più, nell'aspra mia miseria,
A tous les dieux en qui j’avais placé ma foi,Agli dèi in cui riposto avea [2] la mia fe',
Révolution ! déesse au cœur sincère,Rivoluzione! Dea dal cor sincero,
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi !Possente giustiziera, solo io credo in te!
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi !Possente giustiziera, solo io credo in te!
  
Dans mes guérets, au temps de la couvraille,Ne' miei maggesi, della semina al tempo,
Les gros corbeaux au sinistre vol brunI grossi corvi dal sinistro vol bruno
Ne pillent pas tous les grains des semailles :Non razzian, no, tutti i semi ne' campi : [3]
Leur bec vorace en laisse quelques-uns !Ne lascia alcuni il becco lor vorace!
Malgré l’assaut d’insectes parasites,Pur se assaltati da' vermi parassiti, [4]
Mes ceps sont beaux quand la vendange vient :Son belle le mie viti allorché vien vendemmia :
Les exploiteurs tombent dessus bien viteMa arrivan tosto gli sfruttatori,
Et cette fois, il ne me reste rien !E, questa volta, non mi resta nulla !
  
Je ne crois plus, dans mon âpre misère,Non credo più, nell'aspra mia miseria,
A tous les dieux en qui j’avais placé ma foi,Agli dèi in cui riposto avea la mia fe',
Révolution ! déesse au cœur sincère,Rivoluzione! Dea dal cor sincero,
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi !Possente giustiziera, solo io credo in te!
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi !Possente giustiziera, solo io credo in te!
  
Au dieu du ciel, aux maîtres de la terre,Al dio de' cieli e a' padron della terra
J’ai réclamé le pain de chaque jour :Ho reclamato il pane quotidiano :
J’ai vu bientôt se perdre ma prièrePersa però s'è presto la preghiera
Dans le désert des cieux vides et sourds ;In quel deserto di cieli vuoti e sordi.
Les dirigeants de notre RépubliqueDella Repubblica i maggiorenti
Ont étalé des lois sur mon chemin,M'han sparso leggi sul cammino,
D’aucuns m’ont fait des discours magnifiques,M'han fatto alcuni de' gran discorsoni,
Personne, hélas ! ne m’a donné de pain !Però nessuno m'ha dato pane !
  
Je ne crois plus, dans mon âpre misère,Non credo più, nell'aspra mia miseria,
A tous les dieux en qui j’avais placé ma foi,Agli dèi in cui riposto avea la mia fe',
Révolution ! déesse au cœur sincère,Rivoluzione! Dea dal cor sincero,
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi !Possente giustiziera, solo io credo in te!
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi !Possente giustiziera, solo io credo in te!
  
Levant le front et redressant le torse,La fronte alzo, raddrizzo la schiena
Las d’implorer et de n’obtenir rien,Stanco di chiedere e di non aver nulla.
Je ne veux plus compter que sur ma forceSolo io vo' [5] contar sulla mia forza
Pour me défendre et reprendre mon bien.Per difendermi e i miei ben ripigliare.
Entendez-vous là-bas le chant des JacquesGià lo sentite il canto de' Ribelli
Qui retentit derrière le coteau,Là risonar forte dietro al poggio
Couvrant le son des carillons de Pâques :E coprir gli scampanìi della Pasqua :
C’est mon Credo, c’est mon rouge Credo !Questo è il mio Credo, il mio Credo rosso!
  
Je ne crois plus, dans mon âpre misère,Non credo più, nell'aspra mia miseria,
A tous les dieux en qui j’avais placé ma foi,Agli dèi in cui riposto avea la mia fe',
Révolution ! déesse au cœur sincère,Rivoluzione! Dea dal cor sincero,
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi !Possente giustiziera, solo io credo in te!
Justicière au bras fort, je ne crois plus qu’en toi !Possente giustiziera, solo io credo in te!
[1] L'attacco del componimento ha una costruzione sintattica un po' particolare, che occorre sciogliere e integrare in una traduzione. Da notare ancora la presenza della parola sillons, vera e propria “parola-chiave” di Gaston Couté.

[2] La traduzione, come si può notare, in questo caso è condotta in stile vagamente arcaico e solenne. A costo di apparire didascalico, specifico che, qui, “avea” è una forma di prima persona singolare.

[3] Couvraille è termine locale per “semina, seminagione”, quindi sinonimo totale di semailles. Data anche la presenza di grains “semi”, si è presentata l'esigenza di non ripetere troppo termini identici o simili in italiano.

[4] Qui Gaston Couté è stato poco “contadino”, utilizzando un termine colto, insectes. Si ricordi che, nella cultura contadina, anche gli insetti sono “vermi”. Ne fanno fede termini come verminaio in italiano, e vermine in francese, che indica generalmente proprio gli insetti.

[5] Voglio.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org