Lingua   

Les p'tits chats

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française du XXIe siècle – LES PETITS CHATS – Marco Valdo...
I MICINILES PETITS CHATS
  
Ieri la gatta grigia, in un angolettoHier, la chatte grise dans un petit coin
Del nostro fienile, su una balla di fieno,De notre grenier, sur une botte de foin,
Aveva portato tre micini ;Avait amené trois petits chats ;
E siccome non potevo nutrirli tutti,Comme je ne pouvais pas nourrir tout ça,
Li ho presi tutti per la collottolaJe les ai pris d’une main, d’un coup,
Mettendogli un grosso sasso al collo.Et leur attachai une grosse pierre au cou.
  
Poi mi sono avviato allo stagno ;Puis, je m’en fus à l’étang ;
Una volta là, ce li ho buttati dentro.Une fois là, je les ai foutus dedans ;
Ha fatto: plufff!... L'acqua ha gorgogliato,Ça a fait : plouf !… L’eau a grouillé,
E poi più niente...! Erano affogati...Et puis, plus rien !… Ils étaient noyés…
E son ripartito cantando così:Et je suis reparti, chantant comme ça :
“La povera gatta grigia ha perduto i suoi micini.”« C’est la pauvre chatte grise qui a perdu ses chats. »
  
Cammin facendo ho incontratoEn m’en allant, j’ai rencontré
Una ragazza che stava piangendo,Une fille en train de pleurer,
Tutta triste [1] e vestita di stracciToute peineuse et toute en haillons,
E che portava due fagotti.Et qui portait deux baluchons.
Uno in mano: c'eran dentro dei vestiti.L’un en main ! c’était quelques habits ;
L'altro, il suo ventre con dentro un bambino.L’autre, c’était son ventre où était son petit !
  
E le ho detto: “Ragazza mia, è un bel problema ;Et je lui ai dit : « Fille, c’est pas tout ça ;
Quando ci avrai il tuo bimbo in braccio,Quand t’auras ton drôle sur les bras,
Come farai per tirarlo su, tuComment donc tu feras pour l’élever,
Che hai a malapena di che mangiare?Toi qui as seulement pas de quoi bouffer ?
E in ogni caso, anche se lo tirerai suEt, quand même que tu l’élèverais,
Svenandoti, dopo come farai?...En te saignant des quatre veines… et puis après ?
  
Sei figlia d'un bracciante, lui sarà bracciante ;Enfant de peineuse, il serait peineux ;
E qualunque cosa faccia, diventeràEt quoi qu’il fasse, il serait des ceux
Un contribuente e un soldato...Qui sont contribuables et soldats…
E, che sia con la testa o con le bracciaEt, – par la tête ou par les bras
Oppure....non importa con cosa !ou par… n’importe bien par où ! -
Sarà solo un attrezzo in mano ai ricchi.Il serait un outil de ceux qui ont des sous.
  
Magari un giorno, stanco di patireEt peut-être qu’un jour, lassé de subir
La vita e le sue tristi vicende,La vie et ses tristes fourbis,
Andrebbe a buttarsi in acquaIl s’en irait se jeter à l’eau,
O si sparerebbe un colpo,Ou se foutrait une balle dans la peau,
O si impiccherebbe in un bosco,Ou dans un bois il s’accrocherait,
O s'affogherebbe nel bere. [2]Ou dans un cinquième, il s’asphyxierait.
  
Dato che non potrai impedirePuisque tu peux l’empêcher de souffrir,
Che il tuo bambino patisca e soffra,Ton petit qui est tout prêt à venir,
Ragazza mia, perché non ti decidi ?Fille, pourquoi donc ne le ferais-tu pas ?
Tu vedi: lo stagno è a due passi.Tu vois, l’étang est à deux pas.
E allora, non appena sarà nato,Eh ! bien, sitôt que ton petit viendra,
Disgraziatella, mandalo a ritrovare i miei micini...!”Pauvre fille, envoie-le retrouver mes petits chats !… »
[1] Peineux vuol dire, certamente, “triste, sfortunato, infelice”; qui ha sicuramente questo significato. Ma, poco sotto (5a strofa) ha il suo secondo significato, vale a dire quello di “bracciante, lavoratore agricolo poco pagato”. Assimilato tout court a un infelice, come si può vedere.

[2] Indice della difficoltà che i testi di Gaston Couté hanno per gli stessi francesi, nel glossarietto in calce al testo originale (q.v.), cintiéme è glossato come “appartement au cinquième étage” (appartamento al quinto piano). Si tratta invece, qui, di una misura con cui nelle osterie veniva servita l'acquavite, un “quintino” si potrebbe dire, ovvero 1/5 di litro.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org