Lingua   

Jeanne

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Andrea Gaddini
JEANNEJEANNE
  
Chez Jeanne, la Jeanne,Da Jeanne, la Jeanne,
Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu,la sua locanda è aperta alla gente senza focolare né tetto,
On pourrait l'appeler l'auberge du Bon Dieula si potrebbe chiamare del Buon Dio
S'il n'en existait déjà une,se non ne esistesse già una,
La dernière où l'on peut entrerl'ultima in cui si può entrare
Sans frapper, sans montrer patte blanche…senza bussare, senza parola d'ordine...
  
Chez Jeanne, la Jeanne,Da Jeanne, la Jeanne,
On est n'importe qui, on vient n'importe quand,non importa chi sei, non importa quando vieni,
Et comme par miracle, par enchantement,e, come per miracolo, per incanto,
On fait parti' de la famillefai parte della famiglia,
Dans son coeur, en s'poussant un peu,nel suo cuore, stringendosi un po',
Reste encore une petite place…resta ancora un posticino...
  
La Jeanne, la Jeanne,La Jeanne, la Jeanne,
Elle est pauvre et sa table est souvent mal servieè povera e la sua tavola è spesso mal servita,
Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie,ma il poco che ci si trova ti sazia per tutta la vita,
Par la façon qu'elle le donne,per il modo in cui lo dona,
Son pain ressemble à du gâteauil suo pane sembra una torta e
Et son eau à du vin comm' deux gouttes d'eau…la sua acqua assomiglia al vino come due gocce d'acqua...
  
La Jeanne, la Jeanne,La Jeanne, la Jeanne,
On la pai' quand on peut des prix mirobolants :la paghi quando puoi dei prezzi mirabolanti
Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancsun bacio sulla fronte o sui suoi capelli bianchi,
Un semblant d'accord de guitareuna parvenza di accordo di chitarra,
L'adresse d'un chat échaudél'indirizzo di un gatto scottato
Ou d'un chien tout crotté comm' pourboire…o di un cane tutto infangato come mancia...
  
La Jeanne, la Jeanne,La Jeanne, la Jeanne,
Dans ses rose’ et ses choux n'a pas trouvé d'enfant,tra le sue rose e i suoi cavoli non ha trovato bambini,
Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vents,da amare e da difendere contro i quattro venti,
Et qu'on accroche à son corsage,e da attaccarsi al seno,
Et qu'on arrose avec son lait…e da irrigare con il suo latte...
D'autres qu'elle en seraient tout' chagrines…Altre donne ne sarebbero addolorate...
  
Mais Jeanne, la Jeanne,Ma Jeanne, la Jeanne,
Ne s'en souci’ pas plus que de colin-tamponnon se ne preoccupa neanche un po',
Etre mère de trois poulpiquets, à quoi bon !essere madre di tre frugoletti, a che servirebbe
Quand elle est mère universelle,quando lei è madre universale,
Quand tous les enfants de la terre,quando tutti i figli della terra,
De la mer et du ciel sont à elle…del mare e del cielo sono i suoi...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org