Originale | Traduzione italiana di Andrea Gaddini
|
JEANNE | JEANNE |
| |
Chez Jeanne, la Jeanne, | Da Jeanne, la Jeanne, |
Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu, | la sua locanda è aperta alla gente senza focolare né tetto, |
On pourrait l'appeler l'auberge du Bon Dieu | la si potrebbe chiamare del Buon Dio |
S'il n'en existait déjà une, | se non ne esistesse già una, |
La dernière où l'on peut entrer | l'ultima in cui si può entrare |
Sans frapper, sans montrer patte blanche… | senza bussare, senza parola d'ordine... |
| |
Chez Jeanne, la Jeanne, | Da Jeanne, la Jeanne, |
On est n'importe qui, on vient n'importe quand, | non importa chi sei, non importa quando vieni, |
Et comme par miracle, par enchantement, | e, come per miracolo, per incanto, |
On fait parti' de la famille | fai parte della famiglia, |
Dans son coeur, en s'poussant un peu, | nel suo cuore, stringendosi un po', |
Reste encore une petite place… | resta ancora un posticino... |
| |
La Jeanne, la Jeanne, | La Jeanne, la Jeanne, |
Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie | è povera e la sua tavola è spesso mal servita, |
Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie, | ma il poco che ci si trova ti sazia per tutta la vita, |
Par la façon qu'elle le donne, | per il modo in cui lo dona, |
Son pain ressemble à du gâteau | il suo pane sembra una torta e |
Et son eau à du vin comm' deux gouttes d'eau… | la sua acqua assomiglia al vino come due gocce d'acqua... |
| |
La Jeanne, la Jeanne, | La Jeanne, la Jeanne, |
On la pai' quand on peut des prix mirobolants : | la paghi quando puoi dei prezzi mirabolanti |
Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs | un bacio sulla fronte o sui suoi capelli bianchi, |
Un semblant d'accord de guitare | una parvenza di accordo di chitarra, |
L'adresse d'un chat échaudé | l'indirizzo di un gatto scottato |
Ou d'un chien tout crotté comm' pourboire… | o di un cane tutto infangato come mancia... |
| |
La Jeanne, la Jeanne, | La Jeanne, la Jeanne, |
Dans ses rose’ et ses choux n'a pas trouvé d'enfant, | tra le sue rose e i suoi cavoli non ha trovato bambini, |
Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vents, | da amare e da difendere contro i quattro venti, |
Et qu'on accroche à son corsage, | e da attaccarsi al seno, |
Et qu'on arrose avec son lait… | e da irrigare con il suo latte... |
D'autres qu'elle en seraient tout' chagrines… | Altre donne ne sarebbero addolorate... |
| |
Mais Jeanne, la Jeanne, | Ma Jeanne, la Jeanne, |
Ne s'en souci’ pas plus que de colin-tampon | non se ne preoccupa neanche un po', |
Etre mère de trois poulpiquets, à quoi bon ! | essere madre di tre frugoletti, a che servirebbe |
Quand elle est mère universelle, | quando lei è madre universale, |
Quand tous les enfants de la terre, | quando tutti i figli della terra, |
De la mer et du ciel sont à elle… | del mare e del cielo sono i suoi... |