Andrea
Fabrizio De AndréAdattamento e traduzione in dialetto lucano - moliternese di... | |
ANDREA Andrea perdiĝis, perdiĝis, ne scias reveni Andrea perdiĝis, perdiĝis, ne scias reveni Andrea havis ja amaton, “Nigra buklaro” Andrea havis ja doloron, “Nigra buklaro”. Oni skribis paperen ke li mortis sur tiu flago Oni skribis subskribon tute oran, ĝin subskribis la reĝ' Pafita sur montoj de Trento de la mitralo. Pafita sur montoj de Trento de la mitralo. Arbarokuloj, kamparano de l' regno, profilo franceca Arbarokuloj, soldato de l' regno, profilo franceca Andrea lin perdis, li perdis amaton, la perlon plej raran Andrea en buŝo eksentas doloron, la perlon malhelan. Andrea kolektadis violojn ĉe l' randoj de l' puto Andrea ĵetadis nigran buklaron tra l' rondon de l' puto Sitel' al li diris: Sinjoro, la puto profundas eĉ pli ol la fundo de l' okuloj de la Nokto de l' Ploro. Li diris – Sufiĉas sufiĉas ke ĝi pli profundu ol mi. Li diris – Sufiĉas sufiĉas ke ĝi pli profundu ol mi. | ANDREA Andrea s'è persu, s'è persu e nun zapi turnani Andrea s'è persu, s'è persu e nun zapi turnani Andrea tinia, tinia n’ amori, ricciuli niuri Andrea tinia, tinia n' amori, ricciuli niuri N'gera scrittu su o fogliu ch'era muortu sopi a bandiera n'gera scrittu e a firma e a firma era r'oru, iera a firma ri re. Accisu sopa e muntagni ri Trentu ra la mitraglia Accisu sopi e muntagni ri Trentu ra la mitraglia. Uocchi ri voscu, contadinu lu regnu, faccia francesi Uocchi ri voscu, surdatu lu regnu, faccia francesi E Andrea a persu, a persu l'amori ca je a perla cchiù rara E Andrea teni mmocca, teni mmocca o rulori a perla cchiù scura. Andrea accuglia, scia accugliennu viuletti vicinu a lu puzzu Andrea scittava Ricciuli niuri ndo circhiu lu puzzu E o sicchiu li ressi, li ressi -Signori, lu puzzu iè mbunnu cchiù mbunnu ro funnu ri l’uocchi ri la notti lu chiantu. E iddu ressi - M’ avasta ca sia cchiù mbunnu ri me. E iddu po ressi - M’ avasta ca sia cchiù mbunnu ri me. |