Originale | INGLESE / ENGLISH [1]
|
LA GUERRA DI PIERO | PETER’S WAR |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | You lie slain, in a cornfield sleeping, |
non è la rosa non è il tulipano | and neither the rose or the ladytulip |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | are watching you in the shadow of ditches, |
ma sono mille papaveri rossi. | but thousands of blood-red poppies. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | "Along the banks of this country stream |
voglio che scendan i lucci argentati, | I’d like to spy the silver pike swimming, |
non più i cadaveri dei soldati | and not a suite of soldiers’ corpses |
portati in braccio dalla corrente.» | brought with the stream, like dead branches." |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | You said so, and it was a cold winter, |
e come gli altri verso l'inferno | and, just like others, you’re bound to hell |
te ne vai triste come chi deve | marching so sadly to your sad duty, |
il vento ti sputa in faccia la neve. | the wind’s spitting snow in your face. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Stop your steps, Peter, stop your steps now! |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | Allow the wind to fondle your body, |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | you bear the voice of all the fallen |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | who gave their lives for a wooden cross. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | But you didn’t hear them, and time passed by |
con le stagioni a passo di giava | with the seasons at a java step |
ed arrivasti a varcar la frontiera | and so you were ready to cross the border |
in un bel giorno di primavera. | in a warm and bright spring day. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | And walking on shouldering your soul |
vedesti un uomo in fondo alla valle | you noticed a man down there in the valley |
che aveva il tuo stesso identico umore | walking in the same sad mood as you |
ma la divisa di un altro colore. | but with a uniform of a different colour. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Shoot him, Peter, shoot at him now! |
e dopo un colpo sparagli ancora | Shoot again to make sure he’s dead, |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | until he falls dead to the ground |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | and covers his own blood deadly wounded. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | "And if I aim at his front or at his heart |
soltanto il tempo avrà per morire | I’ll leave him only the time to die, |
ma il tempo a me resterà per vedere | but I shall have plenty of time |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | to look in the eyes of a dying man." |
| |
E mentre gli usi questa premura | And while you are so kind to him, |
quello si volta ti vede ha paura | he turns around, sees you and gets frighten’d; |
ed imbracciata l'artiglieria | he brings his rifle to firing position |
non ti ricambia la cortesia. | and doesn’t repay you for your favour. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | You fell to the ground without even a cry |
e ti accorgesti in un solo momento | and you noticed in no less than a moment |
che il tempo non ti sarebbe bastato | that you’d not have enough time |
a chieder perdono per ogni peccato. | to beg pardon for all your sins. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | You fell to the ground without even a cry |
e ti accorgesti in un solo momento | and you noticed in no less than a moment |
che la tua vita finiva quel giorno | that your life had be put an end, |
e non ci sarebbe stato ritorno. | and that you’d never come back home. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | "Oh Jenny darling, to die in May |
ci vuole tanto troppo coraggio. | one needs much and maybe too much courage. |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Oh Jenny darling, I’d like best |
avrei preferito andarci in inverno.» | to go to hell in a cold winter day." |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | And while the corn was listening to your words |
dentro le mani stringevi il fucile, | you held your rifle clenched in your hands, |
dentro la bocca stringevi parole | you held your words frozen in your mouth |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | that would never have melt in the sunrays. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | You lie slain, in a cornfield sleeping, |
non è la rosa non è il tulipano | and neither the rose or the ladytulip |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | are watching you in the shadow of ditches, |
ma sono mille papaveri rossi. | but thousands of blood-red poppies. |