| EBRAICO / HEBREW [2] - Daniel Shalev
|
hamilkhamà shel pyèro | המלחמה של פִּיאֶרוֹ |
| |
atà yàshen kàvur besadè khìtà | נָח לְתמיד בִּשְׁדֵה דַגָן, |
enò havèred veenò hatsiv’onì | לא וֶרֶד קַט, ולא השוֹשַן |
sheshomrìm ‘alèkha metsèl hate’alòt | שוֹמֵר עליך בַּדִמדוּמים, |
àval èlef pragìm adomìm. | אֶלא מִשמָר של פרגים אדומים. |
| |
anì rotsè, lodèkh gadòt nàkhli, | כן, על גדות נחל-הבית |
sheyordìm ze’evèy hamàyim | רק הֱאַמנוּן ייצֵא לָשַיִט, |
velò yotèr gufòt hekhayyalìm | ולא גופות נוֹשאֵי החֶרֶ |
shehazèrem mavìa bezrò’a. | בהנִישָאים עָלֵי הזֶרֶם |
| |
ken atà amàrta vehàya bahòrf | ככה אמרת, ביום של חורף, |
vekmò heakhrìm le’èver-hatòfet | לַאחרים, כשמִן העורף |
halàkhta 'atsùv lehovatèkha, | איתם צעדת, וּלְפָניך |
harùakh yàrak shelèg 'al panèkha. | תוֹפֶת, ושלג יורק על פניך. |
| |
‘atsòr pyèro, ‘atsòr ‘akhshàv | עצור נא, פיארו, אנא עצור |
vetelutàf dakòt marùakh. | ותן לרוח קצת לעבור, |
atà mavìa et kol hametìm bekràv, | לשאֱת את קול המתים בצבא: |
hanàtan et hayyò putsà ‘im tselàv. | נתנו החיים וקִבלו מצֵבה. |
| |
àval lo shamà’to vehazmàn ‘avàr | אך לא הקשבת, הזמן עבר, |
‘im ha’onòt betsa’àd g’àva | עת סוף החורף, חודש הדר, |
vehighì’ata li’vòr et hagevùl | הכל פַרחַ וְלִבְלֵב מיסביב, |
beyòm avìv yafè. | שם בַחזית, יום יפה של אביב. |
| |
ukehalàkhta ‘im hanèfesh ‘al hakòtef | בעוד צעדת, ונֶפש על שֶחם |
ràyta adàm ehàd lematà ba’emèk | הִינֵה אדם בִקְצֵה העֶמק, |
shehàya lo matsàv rùakh lakh domè | בדיוק כמוך מְהָרֶר וְחוֹשֵב, |
avàl tsva madàv hàya shonè. | אך המדים, הם מָדֵי האויב. |
| |
irè bo pyèro irè bo ‘akhshàv | תירָה בו, פיארו, תירה בו פעם, |
irè bo, irè bo veirè bo shùv! | אם לא יַספיק, תירה עוד פעם, |
‘ad shetirè òtò hàsad dam | עד שְיִפוֹל, יַחווִיר וְיִדּוֹם |
lipòl lematà biksòt et damò. | וְיְכָסֵה את דמו הֱאָדום. |
| |
veìm anì yorè behazitò o belibò | "אך, אם אפגע בו בַלֵב או בַמצח, |
ihyè lo rak hazmàn lamùt | זה לא נקרא מלחמה, |
avàl li inàsher hazmàn liròt | אֶלָא רֶצח,ועוד אראֵה את עינֵיי הֱחָייל |
liròt et eynèy àdam shemèt. | בַרֶגַע בוֹ הוא פוֹגֵש ת'הַגורל. |
| |
ubìzman sheatà ken ‘adìn | ובו בזמן שאתה מתחשב, |
hu savèv roèkha nivhàl. | הינֵה לְפֶתַע הוא מִסתובב, |
hu lokèkh et harovè shelò | והוא רואה, ונבהל הוא ממך |
velò mashìv lèkha et hatovà. | ולא מחזיר לך את הטובה. |
| |
nafàlta lematà bli kinà akhàt | ככה נפלת, בלי קול של יֶגַע, |
vehirgìshta beregìa’ akhàt | וגם הבנת, באותו הרגע, |
shelò hàyta lèkha hazmàn hamaspìk | שזמן לךָ לא יישָאֵר |
lidròsh mekhilà lekòl khetè. | על אָווֹנוֹת גם לכָפֵּר. |
| |
nafàlta lematà blì kinà akhàt | ככה נפלת, בלי קול של יֶגַע, |
vehirgìshta beregìa’ akhàt | וגם הבנת, באותו הרגע, |
shekhayyèkha gàmru bayòm hàhu | שדרכּךָ, בחיים נִגמרה |
velò hàya hovà hazarà. | וגם שלא תהיה חזרה |
| |
ninèta shelì, lamùt bemày | רותי שלי, אִם ליבּךְ עוד מקשיב, |
nakhùts omèts rav, yotèr midày | למה? ולמה למות באביב? |
ninèta yafà ishiròt lagihenèm | רותי שלי, לוּ יכולתי לִבחוֹר, |
hàyti he’edìf lalèkhet bahòrf. | מוּטַב היה לי למות ביום-כְפוֹר! |
| |
ubizmàn shehakhità shamà’kha | כשְרק מקשיב הדגן בשדה, |
beyadèkha akhàzta et harovè | בין הידַים החזקת רובה |
bapèkha akhàzta milèy kfor | וּבֵין שְפָתֵיך החָתוּמוֹת |
shelò nihmèsu bashèmesh. | מילות פרֵידה שנותרו שם קפואות. |
| |
tà yàshen kàvur besadè khità | נָח לְתמיד בִּשְׁדֵה דַגָן, |
enò havèred veenò hatsiv’onì | לא וֶרֶד קַט, ולא השוֹשַן |
sheshomrìm ‘alèkha metsèl hate’alòt | שוֹמֵר עליך בַּדִמדוּמים, |
àval èlef pragìm adomìm. | אֶלא מִשמָר של פרגים אדומים. |