Lingua   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


TURCO / TURKISH - Lyricstranslate
PIEROS KRIEGPiero'nun savaşı
  
Auf einem Kornfeld ruhst du in Frieden,Bir buğday tarlasına gömülü, uyuyorsun,
es schmückt keine Rose dein einsames Grab,gül değil, lale değil,
es sind nur Tausende roter Mohnblumen,nöbetini tutan çukurların gölgesinde,
die dort erinnern an den, der da starb.binbir kırmızı gelincik.
  
“In diesem Flusse, an seinen Gestaden,“Kıyıları boyunca ırmağımın,
haben sich früher Forellen getummelt,gümüş rengi turnabalıkları yüzsün isterim,
jetzt stranden hier Leichen von den Soldaten,askerlerin cesetleri değil artık,
die der Krieg hat grausam verstümmelt.”akıntının kucaklayıp taşıdığı”.
  
Dies warn beim Marschieren deine GedankenBöyle diyordun, kıştı mevsim
und es war Winter, du tatst deine Pflicht,ve, ötekiler gibi, cehenneme doğru
zogst mit den anderen in Richtung Hölle,giderken üzgündün, çaresiz;
der Wind spuckt dir eiskalten Schnee ins Gesicht.rüzgâr karı savuruyordu yüzüne.
  
„Halt inne Piero und lausche dem Winde,Dur, Piero, dur şimdi!
der dir erzählt von den Toten der Schlacht,Bırak rüzgâr geçsin biraz üzerinden,
jeder Gefallne, und sei’s noch ein Kinde,savaşta ölenlerin sesini getirsin sana:
wird zum Lohn mit einem Kreuze bedacht.“Canını veren, haç nişanı aldı karşılığında.
  
Doch du gehorchst nicht den Worten des Windes,Ama sen işitmedin ve zaman geçiyordu,
gingst einfach weiter, der Winter verging,hızla geçen mevsimlerle birlikte
und du erreichtest, überschrittest die Grenzeve sonunda ulaştın sınırı geçeceğin yere
eines schönen Tags im lauen Frühling.güzel bir bahar gününde.
  
Und du marschiertest, es fiel dir nicht leicht,Şevkle yürürken yolunda,
wolltest das Ende des Tales erreichen,vadide bir adam gördün,
doch plötzlich steht da ein Mann, der dir gleicht,hali senin halin gibiydi tıpkı,
die Uniform ziert das falsche Abzeichen.ama rengi farklıydı üstündeki üniformanın.
  
„Leg auf ihn an, Piero, schnell, knall ihn ab,Ateş et, Piero, ateş et şimdi!
und noch einen Schuss, komm, schieß ihn schon tot,Bir el ateşten sonra bir el daha,
strecke ihn nieder, los, schick ihn ins Grab,görünceye kadar cansız
er soll ertrinken im eigenen Blut.“yerde yattığını, kendi kanını örterek.
  
“Würd ich ihn abknalln, würd ich ihn erschießen,“Alnına ya da kalbine ateş edersem,
so wär das für ihn nur ein Augenblickölecek kadar vakti olur yalnızca,
der Blick in Augen, die im Tod sich schließen,ama bana da vakit kalır
ich müsst immer denken daran zurück."ölen bir adamın gözlerini görecek kadar”.
  
Und während du so mit dir selber noch ringst,Ve sen ona böyle hassas yaklaşırken,
dreht jener sich um, er sieht dich, hat Angst,o dönüyor, seni görüp korkuyor,
er reißt das Gewehr hoch und legt auf dich an,silahına sarılıyor,
hat keine Bedenken und fackelt nicht lang.aynı nezaketi göstermiyor sana.
  
Ohne zu klagen fielst du zu Bodenİniltisiz düşüverdin yere
und während du fielest, wurde dir klar:ve kısacık bir anda fark ettin,
dass um Vergebung der Sünden zu bitten,yeterince vaktinin olmayacağını
ausreichend Zeit für dich gar nicht mehr war.her günahın için bağış dilemeye.
  
Ohne zu klagen fielst du zu Boden,İniltisiz düşüverdin yere
und während du fielest, war für dich klar,ve kısacık bir anda fark ettin,
dass es nie eine Rückkehr mehr gebe,hayatının o gün sona erdiğini
dein Leben für immer jetzt zu Ende war.ve bir geri dönüşün olmayacağını.
  
“Ach, liebste Nina, im Mai zu sterben,“Ninetta’m, Mayısta ölmek için
das tut weh und war nie mein Verlangen.çok ama çok cesur olmak gerek.
ach, meine Nina, den Weg ins Verderben,Güzel Ninetta, doğrudan cehenneme
wäre im Winter ich lieber gegangen.“gitmeyi yeğlerdim bir kış ayında”.
  
Und während dein Klagen langsam verstummte,Ve buğday durmuş seni dinlerken,
kralln deine Hände sich fest ans Gewehr,iki elinle sımsıkı kavramışsın tüfeğini,
gefrorene Worte in deinem Munde,ağzında hapsetmişsin
die Sonne des Frühlings taut sie nicht mehr.güneşte erimeyecek kadar buz kesmiş sözleri.
  
Auf einem Kornfeld ruhst du in Frieden,Bir buğday tarlasına gömülü, uyuyorsun,
auch keine Tulpen schmücken dein Grab,gül değil, lale değil,
es sind nur Tausende roter Mohnblumen,nöbetini tutan çukurların gölgesinde,
die dort erinnern an den, der da starb.binbir kırmızı gelincik.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org