Language   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


CIMBRO / CIMBRIAN - Remigius Geiser
LA GUERA DE PEDER

Te requìet sùta tèra in d’un lögh de furmènt
l’e mia la rösa l’è mia ‘l tülipàn
che te tègnen d’oeucc de l’umbrìa di fòss,
ma hinn mìla papàver róss

«Adree di spûnd del mè turènt
e vöri che vègnen gió i lösc argentaa,
mia i cadàver di suldaa
purtaa in bràsc de la curènt.»

Inscee te disévet e l’eva d’invèrnu
e cumpàgn di ólter in vèrs l’infèrnu
te vêt via magunènt cumè chi che ghe tùca
ul vènt el te spüa in fàcia la nêf.

Fèrmes Péder, fèrmes adè’
làsa che ul vènt el te pàsa un poo adòss,
di mòrt in guèra el te mèna la vûs,
chi che l’ha daa la vita gh’hann daa indree una crûs.

Ma tè te l’êt mia sentüü e ul tèmp el pasàva
cùnt i stagión al pàss de giava
e te sêt rüvaa a pasà la fruntéra
in d’un bèll dé de primavéra.

E intànta che te marciàvet cùnt l’anima sö i spàll
te vést un òm gió in fùnd a la vàll
che ‘l gh’eva i pensee cumpàgn di tö
ma la divìsa d’un ólter culùr.

Spàrigh Péder, spàrigh adèss
e dòpu un cùlp spàrigh amò
fìna quànd te ‘l vedarêt mia sbiavii,
burlà in tèra e quatà via ‘l sò sàngh

«E se ghe spàri in frùnt o in del cör
dumè ul tèmp el gh’avarà de muré
ma a mé ul tèmp el me restarà per vedè
vedè i oeucc d’un òm che ‘l mör.»

E intànta che te ghe fêt ‘sta premüra
quèll’là el te vèd e ‘l gh’ha pagüra
el brànca scià l’artilierìa
e ‘l vüsa mia la tua curtesìa.

Te sêt naa i tèra sènza un lamènt
e te sêt nacurgiüü in d’un mumènt
che ul tò tèmp pö asee el sarèss staa
per dumandà perdòn de töcc i pecaa.

Te sêt naa i tèra sènza un lamènt
e te sêt nacurgiüü in d’un mumènt
che la tua vìta la finìva chèl dé lé
e te sarìset pö turnaa indree.

«Ninèta mia crepà de màgg
ghe vör tàntu tròpp curàgg.
Ninèta bèla, drézz a l’infèrnu
avarìsi preferii nàcch a l’invèrnu.»

E intànta che ‘l furmènt el te scultàva
in di man te strengévet ul sĉiupètt
in de la bùca te strengévet paròj
tròpp gelaa per deslenguàss al sû

Te dòrmet sùta tèra in d’un lögh de furmènt
l’e mia la rösa l’è mia ‘l tülipàn
che te tègnen d’oeucc de l’umbrìa di fòss
ma hinn mìla papàver róss
[...]

Bail du haikhaltest, af d aksel in sinn,
sachtast-to an man in-me taale deninn,
ba hatte z dain selbe galaiche galust,
badar andarst gavèrbet z garùst.

[...]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org