Langue   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleGIAPPONESE / JAPANESE [1] - Satsuo Tsemisaburo
LA GUERRA DI PIERO無名の兵士の戦争
Peter's War, or the War of a Nameless Soldier
Fabrizio de André, 1964
Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi,
ma sono mille papaveri rossi.
眠っているあなたは,
とうもろこし畑で殺害されてあり ,
どちらもばらかチューリップ溝の影のあなた,
たくさんの血赤 いケシを見ていない。
«Lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendan i lucci argentati,
non più i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente.»
この国の流れの銀行に沿って私は銀製の
穂 先の水泳を調査することを望み,
ない続きの兵士の死体は流れと 持って来た,
死んだ枝のようにあなたはそう言い
Così dicevi ed era d'inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve.
それは冷たい 冬であり, ちょうど他のように,
あなたの悲しい義務へそう悲し げに行進して
いるあなたは地獄へ風であるあなた
ùの表面の分 散の 雪区切られる。
Fermati Piero, fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso,
dei morti in battaglia ti porti la voce,
chi diede la vita ebbe in cambio una croce.
あなたのステップ, を停止しなさい,
あな たのステップを今停止しなさい!
木の十字のための生命を与えた かだれが へ風にあなた
のボデ ィすなわちあなた を耐える落
Ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera.
ちるすべてのの声に与えなさい。
しかしあなたはそれら及びジャ
ワステップで季節と渡された時間を
及び聞かなかった従ってあな たは暖かく,
明るいばね日のボーダーを交差させて
E mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore.
準備ができて いた。そしてあなたの 精神を背負
うことで歩いてあなたと 同じ悲 しい気分
で別の色のユニフォームによって歩いてい
るあ なたは人 に谷でそこに気づいた。
Sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue,
cadere in terra a coprire il suo sangue.
彼を, の彼のシュート今撃ちなさい !
彼が地面へ完全にころび, 彼自身の
血の致命的なけが人を覆う まで完全に
確かめるために 再度撃ちなさい。
«E se gli sparo in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avrà per morire
ma il tempo a me resterà per vedere
vedere gli occhi di un uomo che muore.»
そして私が彼 の前部をねらうかまたは
彼の中心で私が彼に死ぬ時期しか残さな
ければ私死ぬ人の目で見る時間
の沢山を持っている。
E mentre gli usi questa premura
quello si volta ti vede ha paura
ed imbracciata l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia.
そしてあな たが彼へとても親切な間,
彼は回り, あなたに会い, そして驚か されて得る;
彼は射撃陣地に彼のライフルを持って来,
あなたの 好意のためのあなたを返さない。
Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chieder perdono per ogni peccato.
あなたは均一なしの地面へ叫び ころび,
あなたがすべてのあなたの罪のために許
しを頼む十分な 時間がないこと否で時よ
りより少しに気づいた。
Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato ritorno.
あなたは均一な しの地面へ叫びころび,
あなたの生命が端と置かれることを持っ
ていたこと, そしてて起点にもどって
来ないこと否 で時よりより少しに気づいた。
«Ninetta mia, crepare di Maggio
ci vuole tanto troppo coraggio.
Ninetta bella, dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno.»
の妻の最愛の人は, 月日 に死ぬため
に多くと多分たくさんの勇気を必要とする。
オハイオ 州の妻の最愛の人,
冷たい冬日の地獄へ行く最もよくのような。
E mentre il grano ti stava a sentire
dentro le mani stringevi il fucile,
dentro la bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole.
そしてトウモロコシがあなたがあなたのライフルを
あなたの手でくいしばられて握ったあなたの単語を
聞いている間, あな たはあなたの単語をあなたの口にで
凍らせていて保持した決して の溶解がない。
Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.
眠っているあなたは, とうもろこし畑で
殺害されてあり, どちらもばらか女性チュー
リップ溝の影のあな た, たく
さんの血の赤のケシを見ていない。


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org