Originale | POLACCO / POLISH [1] - Krzysiek Wrona
|
LA GUERRA DI PIERO | WOJNA PIERA |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Pod zboża łanem śpisz pogrzebany |
non è la rosa non è il tulipano | nie są to róże, nie są tulipany |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | tysiąc tam w rowach, w świergocie ptaków |
ma sono mille papaveri rossi. | czuwa nad tobą czerwonych maków. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | „Potokiem moim chcę, by spływały |
voglio che scendan i lucci argentati, | iskrząc się w nurcie pstrągi srebrzyste, |
non più i cadaveri dei soldati | by wody znowu były przejrzyste |
portati in braccio dalla corrente.» | i trupów żołnierzy nie kołysały”. |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | Zima wciąż trwała, gdy tak mówiłeś, |
e come gli altri verso l'inferno | lecz w stronę piekła, jak inni ruszyłeś |
te ne vai triste come chi deve | ponury idziesz krokiem rekruta, |
il vento ti sputa in faccia la neve. | wiatr szydząc śniegiem w twarz ci spluwa. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Nie idź tam Piero, zawróć swe kroki |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | posłuchaj tylko wiatr niesie głosy |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | poległych, co ścielą bitewne pole |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | krzyż dostał w zamian, kto życie dał swoje. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Nie usłyszałeś go w ten czas mroczny, |
con le stagioni a passo di giava | dni wirowały, jak walczyk skoczny |
ed arrivasti a varcar la frontiera | przyszło ci w końcu przekroczyć granicę |
in un bel giorno di primavera. | w dniu pełnym słońca, w wiosny rozkwicie. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | A na ramieniu twym dusza tańczyła, |
vedesti un uomo in fondo alla valle | gdy się przed tobą otwarła dolina |
che aveva il tuo stesso identico umore | widzisz człowieka, on podobny tobie, |
ma la divisa di un altro colore. | lecz mundur jego jest w innym kolorze. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Za spust pociągnij, przeładuj Piero |
e dopo un colpo sparagli ancora | i nie przestawaj strzelać do niego, |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | aż martwe ciało jego padając |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | przesłoni ziemię krwią zachlapaną. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | I jeśli strzelisz mu w serce lub w głowę |
soltanto il tempo avrà per morire | zdąży jedynie wyzionąć ducha, |
ma il tempo a me resterà per vedere | nim się po niego zgłosi kostucha |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | ja śmierci w oczach człowieka spojrzę. |
| |
E mentre gli usi questa premura | Kiedy tak stoisz, on się obraca |
quello si volta ti vede ha paura | teraz cię widzi i strach go ogarnia |
ed imbracciata l'artiglieria | on nie podziela twej ostrożności |
non ti ricambia la cortesia. | i za broń chwyta wbrew uprzejmości. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Padłeś na ziemię bez słowa skargi, |
e ti accorgesti in un solo momento | a świat pociemniał ci przed oczyma |
che il tempo non ti sarebbe bastato | pojąłeś, że czasu już będzie zbyt mało, |
a chieder perdono per ogni peccato. | by wszystkie swe winy zdążyć wyznać śmiało. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Padłeś na ziemię bez słowa skargi, |
e ti accorgesti in un solo momento | a świat pociemniał ci przed oczyma |
che la tua vita finiva quel giorno | pojąłeś, że życie twe kończy się marnie, |
e non ci sarebbe stato ritorno. | że w dniu tym zgaśnie nieodwołalnie. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | Marie maleńka, by umrzeć w maju |
ci vuole tanto troppo coraggio. | odwagi trzeba mieć ponad miarę |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Marie najdroższa, prosto do piekła |
avrei preferito andarci in inverno.» | Ruszyć bym wolał, gdy zima wściekła. |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | Nad tobą kłosy się cicho kładły |
dentro le mani stringevi il fucile, | w dłoniach ściśniętych uwiązł karabin |
dentro la bocca stringevi parole | w gardle ściśniętym uwięzły słowa |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | lód, co go słońce stopić nie zdoła. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Pod zboża łanem śpisz pogrzebany |
non è la rosa non è il tulipano | nie są to róże, nie są tulipany |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | tysiąc tam w rowach, w świergocie ptaków |
ma sono mille papaveri rossi. | czuwa nad tobą czerwonych maków. |