Langue   

La guerra di Piero

Fabrizio De André
Page de la chanson avec toutes les versions


EBRAICO / HEBREW [1]
המלחמה של פירו
פבריציו דה אנדרה, 1964
hamilkhamà shel pyèro
אתה ישן קבור בשדה חטה
אינו הורד ואינו הצבעני
ששמרים עליך מצל התעלות,
אבל אלף פרגים אדמים.
atà yàshen kàvur besadè khìtà
enò havèred veenò hatsiv’onì
sheshomrìm ‘alèkha metsèl hate’alòt
àval èlef pragìm adomìm.
אני רוצה, לאודך גדות נחלי,
שיורדים זאבי המים
ולא יותר גופות החיילים
שהזרם מביא בזרוע.
anì rotsè, lodèkh gadòt nàkhli,
sheyordìm ze’evèy hamàyim
velò yotèr gufòt hekhayyalìm
shehazèrem mavìa bezrò’a.
כן אתה אמרת כשהיה בחרף
וכמו האחרים לגיהנם
הלכת עצוב לחובתך,
הרוח ירק שלג על פניך.
ken atà amàrta vehàya bahòrf
vekmò heakhrìm le’èver-hatòfet
halàkhta 'atsùv lehovatèkha,
harùakh yàrak shelèg 'al panèkha.
עצר פירו, עצר עכשו
ותלתף דכות מרוח.
אתה מביא את קול המתים בקרב,
הנתן את הייו פצה עם צלב.
‘atsòr pyèro, ‘atsòr ‘akhshàv
vetelutàf dakòt marùakh.
atà mavìa et kol hametìm bekràv,
hanàtan et hayyò putsà ‘im tselàv.
אבל לא שמעתו כהזמן עבר
עם הענות בצעד ג’וה
והגיעת לעבר את הגבול
ביום אביב יפה.
àval lo shamà’to vehazmàn ‘avàr
‘im ha’onòt betsa’àd g’àva
vehighì’ata li’vòr et hagevùl
beyòm avìv yafè.
וכהלחת עם הנפש על הכתף
ראית אבם אחד למטה בעמק
שהיה לו מצב רוח לך דומה
אבל צבע מדיו היה שונה.
ukehalàkhta ‘im hanèfesh ‘al hakòtef
ràyta adàm ehàd lematà ba’emèk
shehàya lo matsàv rùakh lakh domè
avàl tsva madàv hàya shonè.
ירה בו פירו, ירה בו עכשו
ירה בו, ירה בו וירה בו שוב!
עד שתראה אותו חסד דם
לפל למטה בכסות את דמו.
irè bo pyèro irè bo ‘akhshàv
irè bo, irè bo veirè bo shùv!
‘ad shetirè òtò hàsad dam
lipòl lematà biksòt et damò.
ואם אני יורה בהזיתו או בלבו
יהיה לו רק הזמן למות
אבל לי ינשאר הזמן לראות
לראות את עיני אדם שמת.
veìm anì yorè behazitò o belibò
ihyè lo rak hazmàn lamùt
avàl li inàsher hazmàn liròt
liròt et eynèy àdam shemèt.
ובזמן שאתה כן עדין אתו
הוא סבב ראהך נבהל.
הוא לוקח את הרבה שלו
ולא משיב לך את הטובה.
ubìzman sheatà ken ‘adìn
hu savèv roèkha nivhàl.
hu lokèkh et harovè shelò
velò mashìv lèkha et hatovà.
נפלת למטה בלי קינה אחת
והרגישת ברגע אחת
שלא היתה לך הזמן המספיק
לדרש מחילה לכל חטה.
nafàlta lematà bli kinà akhàt
vehirgìshta beregìa’ akhàt
shelò hàyta lèkha hazmàn hamaspìk
lidròsh mekhilà lekòl khetè.
נפלת למטה בלי קינה אחת
והרגישת ברגע אחת
שחייך גמרו ביום ההוא
ולא היה הווה חזרה.
nafàlta lematà blì kinà akhàt
vehirgìshta beregìa’ akhàt
shekhayyèkha gàmru bayòm hàhu
velò hàya hovà hazarà.
נינטה שלי, למות במאי
נחוץ אמץ רב, יותר מדי.
נינטה שלי, ישירות לגיהנם
היתי העדיף ללכת בחרף.
ninèta shelì, lamùt bemày
nakhùts omèts rav, yotèr midày
ninèta yafà ishiròt lagihenèm
hàyti he’edìf lalèkhet bahòrf.
ובזמן שהחטה שמעך
בידיך אחזת את הרובה
בפהך אחזת מילי כפור
שלא נהמסו בשמש.
ubizmàn shehakhità shamà’kha
beyadèkha akhàzta et harovè
bapèkha akhàzta milèy kfor
shelò nihmèsu bashèmesh.
אתה ישן קבור בשדה חטה
אינו הורד ואינו הצבעני
ששמרים עליך מצל התעלות,
אבל אלף פרגים אדמים.
tà yàshen kàvur besadè khità
enò havèred veenò hatsiv’onì
sheshomrìm ‘alèkha metsèl hate’alòt
àval èlef pragìm adomìm.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org