Originale | EBRAICO / HEBREW [1]
|
LA GUERRA DI PIERO | hamilkhamà shel pyèro |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | atà yàshen kàvur besadè khìtà |
non è la rosa non è il tulipano | enò havèred veenò hatsiv’onì |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | sheshomrìm ‘alèkha metsèl hate’alòt |
ma sono mille papaveri rossi. | àval èlef pragìm adomìm. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | anì rotsè, lodèkh gadòt nàkhli, |
voglio che scendan i lucci argentati, | sheyordìm ze’evèy hamàyim |
non più i cadaveri dei soldati | velò yotèr gufòt hekhayyalìm |
portati in braccio dalla corrente.» | shehazèrem mavìa bezrò’a. |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | ken atà amàrta vehàya bahòrf |
e come gli altri verso l'inferno | vekmò heakhrìm le’èver-hatòfet |
te ne vai triste come chi deve | halàkhta 'atsùv lehovatèkha, |
il vento ti sputa in faccia la neve. | harùakh yàrak shelèg 'al panèkha. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | ‘atsòr pyèro, ‘atsòr ‘akhshàv |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | vetelutàf dakòt marùakh. |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | atà mavìa et kol hametìm bekràv, |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | hanàtan et hayyò putsà ‘im tselàv. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | àval lo shamà’to vehazmàn ‘avàr |
con le stagioni a passo di giava | ‘im ha’onòt betsa’àd g’àva |
ed arrivasti a varcar la frontiera | vehighì’ata li’vòr et hagevùl |
in un bel giorno di primavera. | beyòm avìv yafè. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | ukehalàkhta ‘im hanèfesh ‘al hakòtef |
vedesti un uomo in fondo alla valle | ràyta adàm ehàd lematà ba’emèk |
che aveva il tuo stesso identico umore | shehàya lo matsàv rùakh lakh domè |
ma la divisa di un altro colore. | avàl tsva madàv hàya shonè. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | irè bo pyèro irè bo ‘akhshàv |
e dopo un colpo sparagli ancora | irè bo, irè bo veirè bo shùv! |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | ‘ad shetirè òtò hàsad dam |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | lipòl lematà biksòt et damò. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | veìm anì yorè behazitò o belibò |
soltanto il tempo avrà per morire | ihyè lo rak hazmàn lamùt |
ma il tempo a me resterà per vedere | avàl li inàsher hazmàn liròt |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | liròt et eynèy àdam shemèt. |
| |
E mentre gli usi questa premura | ubìzman sheatà ken ‘adìn |
quello si volta ti vede ha paura | hu savèv roèkha nivhàl. |
ed imbracciata l'artiglieria | hu lokèkh et harovè shelò |
non ti ricambia la cortesia. | velò mashìv lèkha et hatovà. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | nafàlta lematà bli kinà akhàt |
e ti accorgesti in un solo momento | vehirgìshta beregìa’ akhàt |
che il tempo non ti sarebbe bastato | shelò hàyta lèkha hazmàn hamaspìk |
a chieder perdono per ogni peccato. | lidròsh mekhilà lekòl khetè. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | nafàlta lematà blì kinà akhàt |
e ti accorgesti in un solo momento | vehirgìshta beregìa’ akhàt |
che la tua vita finiva quel giorno | shekhayyèkha gàmru bayòm hàhu |
e non ci sarebbe stato ritorno. | velò hàya hovà hazarà. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | ninèta shelì, lamùt bemày |
ci vuole tanto troppo coraggio. | nakhùts omèts rav, yotèr midày |
Ninetta bella, dritto all'inferno | ninèta yafà ishiròt lagihenèm |
avrei preferito andarci in inverno.» | hàyti he’edìf lalèkhet bahòrf. |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | ubizmàn shehakhità shamà’kha |
dentro le mani stringevi il fucile, | beyadèkha akhàzta et harovè |
dentro la bocca stringevi parole | bapèkha akhàzta milèy kfor |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | shelò nihmèsu bashèmesh. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | tà yàshen kàvur besadè khità |
non è la rosa non è il tulipano | enò havèred veenò hatsiv’onì |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | sheshomrìm ‘alèkha metsèl hate’alòt |
ma sono mille papaveri rossi. | àval èlef pragìm adomìm. |