Original | FRANCESE / FRENCH [3] - Marco Valdo M.I.
|
LA GUERRA DI PIERO | LA GUERRE DE PIERO |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Tu dors sous un champ de blé |
non è la rosa non è il tulipano | Ni la rose ni la tulipe |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | ne te veillent à l'ombre des fossés |
ma sono mille papaveri rossi. | mais mille coquelicots. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | Au long des rives de mon torrent |
voglio che scendan i lucci argentati, | Je veux que descendent les brochets argentés, |
non più i cadaveri dei soldati | plus les cadavres des soldats, portés |
portati in braccio dalla corrente.» | à bras par le courant. |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | Tu devisais ainsi et c'était l'hiver |
e come gli altri verso l'inferno | et comme les autres vers l'enfer |
te ne vai triste come chi deve | tu t'en vas triste comme qui doit |
il vento ti sputa in faccia la neve. | Le vent te crache la neige au front |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Arrête Piero, arrête-toi tout de suite |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | Laisse le vent te dépasser |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | Il t'apporte l'avertissement des morts à la bataille : |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | « Qui donne sa vie, a en échange une croix » |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Mais tu ne l'entendis pas et le vent passait |
con le stagioni a passo di giava | avec les saisons sur un air de java |
ed arrivasti a varcar la frontiera | et tu franchis la frontière |
in un bel giorno di primavera. | un beau jour de printemps |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | Et tandis que tu marchais l'âme voilée |
vedesti un uomo in fondo alla valle | tu vis au fond de la vallée |
che aveva il tuo stesso identico umore | un homme de la même humeur |
ma la divisa di un altro colore. | mais son uniforme était d'une autre couleur. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Tire-lui dessus Piero, tire encore |
e dopo un colpo sparagli ancora | et après un coup tire encore |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | Jusqu'à ce que tu le voies exsangue |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | tomber à terre pour couvrir son sang |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | Si je le touche au front ou au cœur |
soltanto il tempo avrà per morire | Il aura seulement le temps de mourir |
ma il tempo a me resterà per vedere | mais il me restera le temps de découvrir |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | de découvrir les yeux d'un homme qui meurt. |
| |
E mentre gli usi questa premura | Et tandis que tu lui fais cette obligeance |
quello si volta ti vede ha paura | il se retourne, il te voit et il a peur, |
ed imbracciata l'artiglieria | il empoigne son artillerie |
non ti ricambia la cortesia. | et il ne te rend pas ta courtoisie. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Tu tombes à terre sans un mot |
e ti accorgesti in un solo momento | et tu t'aperçois en un instant |
che il tempo non ti sarebbe bastato | que tu n'auras pas eu le temps |
a chieder perdono per ogni peccato. | de demander pardon pour tous tes péchés. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Tu tombes à terre sans un mot |
e ti accorgesti in un solo momento | et tu t'aperçois en un instant |
che la tua vita finiva quel giorno | que toute ta vie finit ce jour |
e non ci sarebbe stato ritorno. | et qu'il n'y aura pas de retour. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | Pour crever en mai, ma Ninette |
ci vuole tanto troppo coraggio. | Il faut trop de courage, ma belle Ninette |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Pour aller tout droit en enfer |
avrei preferito andarci in inverno.» | j'aurais préféré l' hiver. |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | Et tandis que le grain se donnait à sentir |
dentro le mani stringevi il fucile, | Dans tes mains, tu serrais un fusil |
dentro la bocca stringevi parole | Dans ta bouche, tu serrais tes mots |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | Trop glacés pour se fondre au soleil |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Tu dors sous un champ de blé |
non è la rosa non è il tulipano | Ni la rose ni la tulipe |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | ne te veillent à l'ombre des fossés |
ma sono mille papaveri rossi. | mais mille coquelicots. |