Originale | KELARTICO [2] / KELARTIC [2]
|
LA GUERRA DI PIERO | ТО ВОГĒР НЪ ПЪЙРЕ |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Ымусъз хамā ин акор нъ рāн, |
non è la rosa non è il tulipano | нъсӣ то рōзе, нъсӣ то дуилбāн |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | шегвіллъ тъ ап н' хуссāи то мокен |
ma sono mille papaveri rossi. | ал съ хойл паупагън дръкен. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | Анър то спунāи нъ мāн трēноре |
voglio che scendan i lucci argentati, | вӯлл шетēндъ иллукāи гесыноре |
non più i cadaveri dei soldati | нъпйŏс то кыргсāи нъ солдāтāи |
portati in braccio dalla corrente.» | ап то сӯтрем гелāд ин харнāи. |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | Тевел дāйнез ин дйēн нъ вентыс |
e come gli altri verso l'inferno | го кā т' оллŏсāи адпър то миендыс |
te ne vai triste come chi deve | гӣз гетāлистāт кā чес браук гӣстāи, |
il vento ti sputa in faccia la neve. | то вънд тъ спъд ин то кър снйāг. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Стāи ин Пъйре! Стāи ин нынема |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | тадни то вънд шетāне лӣг дема, |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | нъ мāрдāи 'н вогēр брēз то флŏссън, |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | чес шедудā гвӣн хā шъч ено крŏссън. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Ал нъкудвāст йъ, то земāн пēране |
con le stagioni a passo di giava | съм то йасадāи кā жāва ендалтāне |
ed arrivasti a varcar la frontiera | го дудылевāст им пъшепēраз ланвър |
in un bel giorno di primavera. | ин ен' дйĕн арвēн нъ пранвър. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | Го зменē маршнез съм лŏче гефāрте |
vedesti un uomo in fondo alla valle | гӯмън дърквāст ин бъд нъ то вāлте |
che aveva il tuo stesso identico umore | шединге тāн вӣсду мāтиг го смēлиг |
ma la divisa di un altro colore. | ал т' унивŏрмъм съм ченде нъттēриг. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Сӣд ин Пъйре! Сӣд ин нынема! |
e dopo un colpo sparagli ancora | Го мон 'но стрāк, сӣд ин 'нāкēма! |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | Бес шедъркъз йъ вателēме |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | пāдӯрус хамā, тӯгӯрус чāн хēме. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | Го йъ ансӣдъм ин бозъм ау 'н кāрд |
soltanto il tempo avrà per morire | земāн нъмеис шет им шепāд мāрд, |
ma il tempo a me resterà per vedere | ал мъ, то з'мāн мъ калше 'м шедъркъм, |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | шедъркъм āпāин нъ гӯм мāрдиганкъм. |
| |
E mentre gli usi questa premura | Го зменē йъ фаувъз каландыр тут |
quello si volta ti vede ha paura | не ŏмверът, дърк тъ го хе бактӯт |
ed imbracciata l'artiglieria | го импърӯрус то артиллерӣйе |
non ti ricambia la cortesia. | тъ āрнъдā то куртуазӣйе. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Пāдвāст хамā аун ено дархӯг |
e ti accorgesti in un solo momento | го шавилвāст дымā 'н ено дӯг |
che il tempo non ti sarebbe bastato | то з'мāн тъ шера нъгингетерик |
a chieder perdono per ogni peccato. | им шевоскъз виен пър кāис масылерик. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Пāдвāст хамā аун ено дархӯг |
e ti accorgesti in un solo momento | го шавилвāст дыма 'н ено дӯг |
che la tua vita finiva quel giorno | тāн гвӣ шебъдне ин те дйēн |
e non ci sarebbe stato ritorno. | го шенъбырра пър тъ ревйēн. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | Ō мāн Мӣнеле, мāрдестāи ин мāй |
ci vuole tanto troppo coraggio. | браукуар кŏурāй пŏлл го пърпŏлл. |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Ō мāн Мӣнеле, уссыд ад то гентыс |
avrei preferito andarci in inverno.» | рам гегӣ пйŏссавӯа ин вентыс. |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | Го зменē то рāн стодн' йъ лъснестāи |
dentro le mani stringevi il fucile, | ин то менъс тāн геврен хъунднез, |
dentro la bocca stringevi parole | ин то вехāд мелāкāин хъунднез |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | гефрадӯсвиен им шемулдшъ ин халāи. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Ымусъз хамā ин акор нъ рāн, |
non è la rosa non è il tulipano | нъсӣ то рōзе, нъсӣ то дуилбāн |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | шегвіллъ тъ ап н' хуссāи то мокен |
ma sono mille papaveri rossi. | ал съ хойл паупагън дръкен. |