Original | TEDESCO / GERMAN [1]
|
LA GUERRA DI PIERO | PETERS KRIEG |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Du schläfst begraben in einem Weizenfeld |
non è la rosa non è il tulipano | Weder die Rose noch die Tulpe |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | Wachen über dich im Schatten der Gräben |
ma sono mille papaveri rossi. | Sondern tausendfacher roter Klatschmohn. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | Entlang den Ufern meines Baches |
voglio che scendan i lucci argentati, | Möchte ich silberne Hechte schwimmen sehen |
non più i cadaveri dei soldati | Nicht mehr die Leichen der Soldaten |
portati in braccio dalla corrente.» | Die von der Strömung getragen werden. |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | So sagtest du es und es war im Winter |
e come gli altri verso l'inferno | Und wie die anderen Richtung Hölle |
te ne vai triste come chi deve | Gehst du traurig , erfüllst deine Pflicht |
il vento ti sputa in faccia la neve. | Der Wind spuckt dir den Schnee ins Gesicht. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Bleib' stehen Peter, bleib' jetzt stehen, |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | Laß den Wind ein bißchen über dich hinwegziehen |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | Er bringt dir die Stimmen der Kampfgefallenen, |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | Wer sein Leben gab, bekam dafür ein Kreuz. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Aber du hast ihn nicht gehört und die Zeit verrann |
con le stagioni a passo di giava | Die Jahreszeiten im Takt eines Marsches |
ed arrivasti a varcar la frontiera | Und du überschreitest die Grenze |
in un bel giorno di primavera. | An einem schönen Frühlingstag. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | Und während du mit deiner Seele auf den Schultern marschierst |
vedesti un uomo in fondo alla valle | Am Ende des Tales siehst du einen Mann |
che aveva il tuo stesso identico umore | Der deinen identischen Gefühlen hatte, |
ma la divisa di un altro colore. | Aber mit einer andersfarbigen Uniform. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Erschieß ihn Peter, erschieß ihn jetzt |
e dopo un colpo sparagli ancora | Und nach dem ersten Schuß schieß noch ein mal |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | Bis du ihn leblos siehst |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | Zu Boden fallen und sein eigenes Blut bedecken. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | Wenn ich ihm in die Stirn oder ins Herz schieße |
soltanto il tempo avrà per morire | Wird er nur die Zeit zum sterben haben |
ma il tempo a me resterà per vedere | Mir aber wird die Zeit bleiben |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | Die Augen eines Sterbenden zu sehen. |
| |
E mentre gli usi questa premura | Und während du ihm diese Rücksicht entgegen bringst |
quello si volta ti vede ha paura | Dreht er sich um und hat Angst, |
ed imbracciata l'artiglieria | Und während er die Waffe ergreift |
non ti ricambia la cortesia. | Erwidert er nicht deine Höflichkeit. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Du fielst zu Boden ohne ein Laut |
e ti accorgesti in un solo momento | Und merktest sofort in einem Augenblick |
che il tempo non ti sarebbe bastato | Daß die Zeit nicht ausreichen würde |
a chieder perdono per ogni peccato. | Um für all deine Sünden um Verzeihung zu bitten. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Du fielst zu Boden ohne einen Laut |
e ti accorgesti in un solo momento | und merktest sofort in einem Augenblick |
che la tua vita finiva quel giorno | Daß dein Leben an diesem Tag zu Ende war |
e non ci sarebbe stato ritorno. | Und daß es keine Rückkehr mehr geben würde. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | Meine Ninetta, um im Mai zu krepieren |
ci vuole tanto troppo coraggio. | braucht es viel, zu viel Mut |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Schöne Ninetta geradewegs in die Hölle |
avrei preferito andarci in inverno.» | Wäre ich viel lieber im Winter gegangen. |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | Und während der Weizen dir zuhörte |
dentro le mani stringevi il fucile, | Mit deinen Hände umklammerst das Gewehr |
dentro la bocca stringevi parole | Mit deinem Mund umklammerst du Worte, |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | Zu eisige Worte um in der Sonne aufzutauen. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Du schläfst begraben in einem Weizenfeld |
non è la rosa non è il tulipano | Weder die Rose noch die Tulpe |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | Wachen über dich im Schatten der Gräben |
ma sono mille papaveri rossi. | Sondern tausendfacher roter Klatschmohn. |