Originale | TEDESCO / GERMAN [3]
|
LA GUERRA DI PIERO | PIEROS KRIEG |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Auf einem Kornfeld ruhst du in Frieden, |
non è la rosa non è il tulipano | es schmückt keine Rose dein einsames Grab, |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | es sind nur Tausende roter Mohnblumen, |
ma sono mille papaveri rossi. | die dort erinnern an den, der da starb. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | “In diesem Flusse, an seinen Gestaden, |
voglio che scendan i lucci argentati, | haben sich früher Forellen getummelt, |
non più i cadaveri dei soldati | jetzt stranden hier Leichen von den Soldaten, |
portati in braccio dalla corrente.» | die der Krieg hat grausam verstümmelt.” |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | Dies warn beim Marschieren deine Gedanken |
e come gli altri verso l'inferno | und es war Winter, du tatst deine Pflicht, |
te ne vai triste come chi deve | zogst mit den anderen in Richtung Hölle, |
il vento ti sputa in faccia la neve. | der Wind spuckt dir eiskalten Schnee ins Gesicht. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | „Halt inne Piero und lausche dem Winde, |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | der dir erzählt von den Toten der Schlacht, |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | jeder Gefallne, und sei’s noch ein Kinde, |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | wird zum Lohn mit einem Kreuze bedacht.“ |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Doch du gehorchst nicht den Worten des Windes, |
con le stagioni a passo di giava | gingst einfach weiter, der Winter verging, |
ed arrivasti a varcar la frontiera | und du erreichtest, überschrittest die Grenze |
in un bel giorno di primavera. | eines schönen Tags im lauen Frühling. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | Und du marschiertest, es fiel dir nicht leicht, |
vedesti un uomo in fondo alla valle | wolltest das Ende des Tales erreichen, |
che aveva il tuo stesso identico umore | doch plötzlich steht da ein Mann, der dir gleicht, |
ma la divisa di un altro colore. | die Uniform ziert das falsche Abzeichen. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | „Leg auf ihn an, Piero, schnell, knall ihn ab, |
e dopo un colpo sparagli ancora | und noch einen Schuss, komm, schieß ihn schon tot, |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | strecke ihn nieder, los, schick ihn ins Grab, |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | er soll ertrinken im eigenen Blut.“ |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | “Würd ich ihn abknalln, würd ich ihn erschießen, |
soltanto il tempo avrà per morire | so wär das für ihn nur ein Augenblick |
ma il tempo a me resterà per vedere | der Blick in Augen, die im Tod sich schließen, |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | ich müsst immer denken daran zurück." |
| |
E mentre gli usi questa premura | Und während du so mit dir selber noch ringst, |
quello si volta ti vede ha paura | dreht jener sich um, er sieht dich, hat Angst, |
ed imbracciata l'artiglieria | er reißt das Gewehr hoch und legt auf dich an, |
non ti ricambia la cortesia. | hat keine Bedenken und fackelt nicht lang. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Ohne zu klagen fielst du zu Boden |
e ti accorgesti in un solo momento | und während du fielest, wurde dir klar: |
che il tempo non ti sarebbe bastato | dass um Vergebung der Sünden zu bitten, |
a chieder perdono per ogni peccato. | ausreichend Zeit für dich gar nicht mehr war. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Ohne zu klagen fielst du zu Boden, |
e ti accorgesti in un solo momento | und während du fielest, war für dich klar, |
che la tua vita finiva quel giorno | dass es nie eine Rückkehr mehr gebe, |
e non ci sarebbe stato ritorno. | dein Leben für immer jetzt zu Ende war. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | “Ach, liebste Nina, im Mai zu sterben, |
ci vuole tanto troppo coraggio. | das tut weh und war nie mein Verlangen. |
Ninetta bella, dritto all'inferno | ach, meine Nina, den Weg ins Verderben, |
avrei preferito andarci in inverno.» | wäre im Winter ich lieber gegangen.“ |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | Und während dein Klagen langsam verstummte, |
dentro le mani stringevi il fucile, | kralln deine Hände sich fest ans Gewehr, |
dentro la bocca stringevi parole | gefrorene Worte in deinem Munde, |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | die Sonne des Frühlings taut sie nicht mehr. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Auf einem Kornfeld ruhst du in Frieden, |
non è la rosa non è il tulipano | auch keine Tulpen schmücken dein Grab, |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | es sind nur Tausende roter Mohnblumen, |
ma sono mille papaveri rossi. | die dort erinnern an den, der da starb. |