Original | FRANCESE / FRENCH [1] - Joëlle Iannicelli
|
LA GUERRA DI PIERO | LA GUERRE DE PIERRE |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Tu reposes étendu dans un champs de blé |
non è la rosa non è il tulipano | Ce n'est pas la rose, ce n'est pas l'œillet |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | Qui te veillent depuis l'ombre des fossés |
ma sono mille papaveri rossi. | Mais ce sont mille coquelicots rouges. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | Le long des berges de mon torrent |
voglio che scendan i lucci argentati, | Je veux que descendent les poissons d'argent |
non più i cadaveri dei soldati | Et non plus les cadavres des soldats |
portati in braccio dalla corrente.» | Emportés par le courant. |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | Ainsi pensais-tu, et c'était l'hiver |
e come gli altri verso l'inferno | Et comme les autres vers l'enfer |
te ne vai triste come chi deve | Tu t'en vas triste comme il se doit |
il vento ti sputa in faccia la neve. | Le vent te crache la neige au visage. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Arrête-toi, Pierre, arrête-toi maintenant |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | Laisse que le vent te caresse un peu |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | Des morts en bataille il emporte la voix |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | Qui donna sa vie en échange eut une croix. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Mais tu ne l'entendis pas et le temps passa |
con le stagioni a passo di giava | Avec les saisons, sur un pas de java |
ed arrivasti a varcar la frontiera | Et tu parvins à percer la frontière |
in un bel giorno di primavera. | Par un belle matinée printanière. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | Et pendant que tu marchais, ta peine en fardeau |
vedesti un uomo in fondo alla valle | Tu vis un homme au fond de la vallée |
che aveva il tuo stesso identico umore | Qui partageait avec toi ton humeur |
ma la divisa di un altro colore. | Mais son uniforme était d'une autre couleur. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Tire, Pierre, tire maintenant ! |
e dopo un colpo sparagli ancora | Et après le premier coup, tire encore, |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | Jusqu'à ce que tu ne le voies, tout blanc, |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | Glisser à terre et recouvrir son sang. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | Mais si je tire au front ou dans le cœur |
soltanto il tempo avrà per morire | Il n'aura que le temps de mourir |
ma il tempo a me resterà per vedere | Mais il me restera le temps pour cueillir |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | Le dernier regard d'un homme qui se meurt. |
| |
E mentre gli usi questa premura | Et pendant que tu lui accordes ce répit |
quello si volta ti vede ha paura | Celui-là se retourne, te vois et s'affole |
ed imbracciata l'artiglieria | Et, saisissant l'artillerie |
non ti ricambia la cortesia. | Ne te rend pas ta courtoisie. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Tu tombas à terre sans une plainte |
e ti accorgesti in un solo momento | Et t'aperçus en un instant |
che il tempo non ti sarebbe bastato | Que le temps allait te manquer |
a chieder perdono per ogni peccato. | Pour expier chaque péché. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Tu tombas à terre sans une plainte |
e ti accorgesti in un solo momento | Et t'aperçus en un instant |
che la tua vita finiva quel giorno | Que ta vie s'arrêtait en ce jour |
e non ci sarebbe stato ritorno. | Et qu'il n'y aurait pas de retour. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | Ma Ninon, pour crever en mai |
ci vuole tanto troppo coraggio. | Il faut beaucoup, trop de courage |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Ma belle Ninette, tout droit en enfer |
avrei preferito andarci in inverno.» | J'aurais préféré partir en hiver. |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | Et pendant que le blé t'écoutait |
dentro le mani stringevi il fucile, | Dans tes mains ton fusil tu serrais |
dentro la bocca stringevi parole | Dans ta bouche tu serrais des mots |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | Trop gelés pour se fondre au soleil. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Tu reposes étendu dans un champs de blé |
non è la rosa non è il tulipano | Ce n'est pas la rose, ce n'est pas l'œillet |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | Qui te veillent depuis l'ombre des fossés |
ma sono mille papaveri rossi. | Mais ce sont mille coquelicots rouges. |