Language   

Gesang der Reiskahnschlepper

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


English translation by John Willett
CANTO DEI BATTELLIERI DEL RISOSONG OF THE RICE-BARGE HAULIERS
  
Nella città, lassù, lungo il fiumeIn the town further upstream
c'è una boccata di riso per noiThere'll be a bowl of rice for us.
ma pesa la barca che deve andar su- Only the barge we're hauling is heavy
e all'ingiù corre l'acqua.And the water's flowing downhill.
Noi lassù non ci arriveremo.We'll never get this barge up there.
  
Tira più presto, i dentiPull harder, men's mouths are
hanno fretta di masticare.Waiting for the next meal.
Tira in cadenza, non urtarePull steadily, don't push
il tuo vicino.The man in front.
  
Viene già notte. La stuoia,Now night's almost come. A bunk
troppo stretta per l'ombra di un cane,That would seem too cramping for a dog's ghost
costa mezza boccata di riso.Costs as much as half a bowl of rice.
È così scivolosa la rivaAnd this bank is so slithery
che non si vien fuori di qui.We can't budge from the spot.
  
Tira più presto, i dentiPull harder, men's mouths are
hanno fretta di masticare.Waiting for the next meal.
Tira in cadenza, non urtarePull steadily, don't push
il tuo vicino.The man in front.
  
Più di noiWe know we'll never
resiste la fune che sega le spalle.Survive the rope that cuts our shoulders.
La frusta del soprastanteThe whip which he wields has seen
ha visto quattro generazioni.Four generations like us
Noi non siamo l'ultima.Nor are we the last one.
  
Tira più presto, i dentiPull harder, men's mouths are
hanno fretta di masticare.Waiting for the next meal.
Tira in cadenza, non urtarePull steadily, don't push
il tuo vicino.The man in front.
  
I padri nostri tirarono la barca dalla foceFirst our fathers shifted the barge from the river mouth
in su, per un tratto. I nostri figliJust a bit upstream. And our sons will
raggiungeranno la sorgente. NoiGet to the head springs, but our place is
siamo a metà della strada.In between them.
  
Tira più presto, i dentiPull harder, men's mouths are
hanno fretta di masticare.Waiting for the next meal.
Tira in cadenza, non urtarePull steadily, don't push
il tuo vicino.The man in front.
  
Nella barca c'è il riso. Il contadinoThis barge bears rice. The farmer who
che l'ha raccolto n'ha avutoSowed and gathered it was paid
un pugno di monete. A noiWith a heap of small change. Our
tocca anche meno. Un buePayment is even less, because we
sarebbe più caro. Siamo in troppi.Are too many. One ox costs more.
  
Tira più presto, i dentiPull harder, men's mouths are
hanno fretta di masticare.Waiting for the next meal.
Tira in cadenza, non urtarePull steadily, don't push
il tuo vicino.The man in front.
  
Quando il riso arriva alla cittàOnce the rice has arrived at last
e i bambini chiedono chiAnd the children want to know just
portò su quella barca pesante, rispondono:Who hauled the heavy barge, they'll hear: That's
l'hanno portata su.A barge that got hauled there.
  
Tira più presto, i dentiPull harder, men's mouths are
hanno fretta di masticare.Waiting for the next meal.
Tira in cadenza, non urtarePull steadily, don't push
il tuo vicino.The man in front.
  
Il mangiare viene dal bassoThe foodstuff from downstream gets to
a chi lassù mangia. ColoroThe eaters upstream. Those
che lo trascinano, non hannoWho hauled it have not
mangiato.Had their food yet.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org