Language   

La marcia dei suicidi

Davide Giromini
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA MARCHE DES SUICIDÉS – Marco Valdo M.I. ...
LA MARCIA DEI SUICIDILA MARCHE DES SUICIDÉS
  
C'è chi la chiama diserzioneIl y a celui qui le nomme désertion
chi un gesto disperato,Le nomme geste désespéré,
chi per noi prova compassione,Celui qui pour nous éprouve de la compassion,
chi lo considera un reatoCelui qui le considère comme un délit
  
E chi ci imputa il coraggio,Et celui qui nous trouve du courage,
chi cieca e stupida viltàUne aveugle et stupide lâcheté,
a noi morti per oltraggio,À nous morts pour outrage,
schiavi della libertàEsclaves de la liberté.
  
Per noi non una lapide,Pour nous pas de pierre tombale,
niente marmi né oriAucuns marbres ni ors;
poi col sale delle lacrimePuis avec le sel des larmes,
la rabbia asciugherà il doloreLa rage séchera la douleur.
  
Resterà un gesto senza senso,Il restera un geste sans sens,
se non il senso di vuoto cheSi ce n'est le sens de vide que
il nostro infinito silenzioNotre infini silence
getta in faccia a tutti i vostri perché.Jette au visage à tous vos parce que.
  
Non ci sarà tempo di maledireCe ne sera pas temps de maudire
e piangere e ringraziareEt de pleurer et de remercier
chi vi ha saputo stupireCelui qui a su vous étonner
con la forza di un immortalePar la force d'un impérissable
  
Desiderio vivo in quantoDésir vif comme le fer
si assimila all'eterno,Qu'on assimile à l'éternité,
e voi dal vostro cantoEt vous de votre côté,
ci preferite all'infernoY préférez l'enfer.
  
L'inferno del buoncostumeL'enfer des bonnes manières
a cui noi ci ribelliamoContre qui nous nous rebellons
perché a torto o a ragioneCar à tort ou à raison,
siamo quel che siamoNous sommes ce que nous sommes.
  
Siamo i cattivi esempi,Nous sommes les mauvais exemples,
sobillatori della gioventùInstigateurs de la jeunesse,
gli Ortis, i Werther di altri tempi,Les Ortis, les Werthers d'autres temps,
i Sisifi di CamusEt de Camus, les Sisyphes.
  
Noi che di bellezza e amoreNous qui beauté et amour
abbiam piene le vene,Avons plein les veines,
convinti che la vita sia ben piùConvaincus que la vie est toujours
che tenere poche cellule insiemePlus que réunir quelques cellules.
  
uniti nel silenzioUnis dans silence,
vi osserviamo dalle barricateNous vous observons des barricades
del nostro fiero sdegnoDe notre fière impertinence
come sentinelle dimenticateComme des sentinelles de jade.
  
Dalla guerra ed un remotoD'une guerre et d'un avant-poste
avamposto di frontieraReculé d'une frontière,
immuni alla pace,Rétifs à la défaite,
alla sconfitta, alla pauraÀ la paix, à la peur,
  
La paura che ci tiene tuttiLa peur qui nous tient tous debout
in bilico sull'abisso,En équilibre instable sur l'abîme.
la differenza fra noi e voiLa différence entre nous et vous
allora forse è solo un passoAlors sera seulement un pas.
  
dopo passo,Pas après pas, roulent
attraverso i secoliÀ travers les siècles
inutili, fragili,Inutiles, fragiles,
stupidi, ridicoliStupides, ridicules
  
burattini in un teatroMarionnettes d'un théâtre
avvolto dalle fiammeEnveloppé de flammes,
con occhi di ceraAvec des yeux de cire
e volti di catrameEt des faces de bitume.
  
a me, a me del vostro applauso,Moi, moi, de vos applaudissements,
no, non me ne fregaNon, je ne m'en fous pas
e già il suo scroscioEt déjà leur grondement
nel rombo del mio sangue annegaDans la rumeur de mon sang se noie.
  
negatemi una tomba,Déniez-moi une tombe,
negatemi un ricordoDéniez-moi la mémoire,
ma non negatemi l'istanteMais ne me refusez pas l'espoir
per prestare ascoltoDe prêter l'oreille
  
a chi voleva vivere nel nomeÀ celui qui voulait vivre
di un'unica carezzaD'une unique caresse,
malato di disperazione,Malade de désespérance,
o forse di troppa tenerezza.Ou peut-être de trop de tendresse.
  
E quando verrà la fineEt lorsque la fin aura sonné
e andrete al vostro cieloEt qu'à votre ciel, vous irez
con le schiere dei giustiDans les rangs des justes
- com'è scritto nel Vangelo- comme il est écrit dans l'Évangile
  
guardate giù un istanteRegardez la noire vallée
dalle porte dell'ElisioDu haut des portes de l’Élysée
e vedrete le nostre ombreEt vous verrez nos ombres
torreggiare nella luce accecanteSe dresser dans l'aveuglante lumière
  
del suicidio.Du suicide.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org