La ballata di Piero dei fossi
Pino BertelliOriginal | Version française – LA BALLADE DE PIERO DES FOSSI – Marco Vald... |
LA BALLATA DI PIERO DEI FOSSI | LA BALLATA DI PIERO DEI FOSSI |
a Piero Ciampi, anarchico di Livorno, che ha cantato l’amore, la libertà e l’anarchia come nessuno mai | à Piero Ciampi, anarchiste de Livourne, qui a chanté l'amour, la liberté et l'anarchie comme jamais personne |
I | LA BALLADE DE PIERO DES FOSSI |
Piero dei fossi Livorno popolare e corsara ti piange e il vino caldo dei vecchi marinai ti porta sulle banchine di Venezia Nuova | I |
i cenciaioli, i solitari e i poeti i ladri, le puttane e i diversi gli spiriti gentili e forti dei “quasi adatti” delle speranze in fiore ancora ti amano | Piero des Fossi La Livourne populaire et corsaire te pleure Et le vin chaud des vieux matelots Te mène sur les quais de Venezia Nuova. |
Piero dei fossi angelo triste, inquieto e rabbioso che canti le storie di chi non ha voce degli esclusi, degli ultimi, delle anime in croce il respiro dei tuoi passi s’invola sopra cielo del porto e le bombe del ‘43 e in quelle osterie che sanno di sigaro e di pesce azzurro gettato nel fuoco | Les chiffonniers, les solitaires et les poètes, Les voleurs, les putains et les différents, Les esprits gentils et forts des « presque adaptés » Aux espoirs en fleurs t'aiment encore. |
Piero dei fossi che hai amato le bocche rosse in amore e quelle calze nere con la riga storta e i tacchi a spillo del Mercato Americano | Piero des Fossi Ange triste, inquiet et rageur Qui chante les histoires de celui qui n'a pas de voix, Des exclus, des derniers, des âmes en croix, Le souffle de tes pas s'enfuit Par-dessus le ciel du port et des bombes de 43 Jusque dans ces tavernes qui sentent le cigare Et le poisson bleu jeté sur le feu. |
l’amicizia stregata dei bagni nudi sotto la luna le baldorie agli Scali Olandesi, ai Bottini dell’Olio e le corse sulle spiagge d’inverno a vedere le navi ubriache di luci, di blues e di schiavi in catene | Piero des Fossi Toi qui aimais les bouches rouges en amour Et ces bas noirs avec leur couture tordue Et les talons aiguilles du Marché Américain. |
Piero dei fossi è lì che è stata abolita la tortura e la pena di morte è lì che ogni esule o errante ha il suo cimitero di rose e ogni eretico evangelico la sua isola incantata che c’è | L'amitié ensorcelée des bains nus sous la lune Les fêtes aux Scali Olandesi, aux Bottini dell’Olio Et les courses sur les plages l'hiver pour voir les bateaux ivres De lumières, de blues et d'esclaves enchaînés. |
lì dove anche i lebbrosi hanno avuto un padre lì dove ogni uomo trovava un tetto di rosse speranze quando le barricate erano di carretti, tavoli e letti e le donne giocavano a nascondino nel bosco coi soldati | Piero des Fossi C'est là qu'ont été abolies la torture et la peine de mort ; C'est là que chaque exilé ou errant a son cimetière de roses Et chaque hérétique évangélique son île enchantée. |
Piero dei fossi che giocavi con le carte al “ciuco” con i palombari e i Quattro Mori nelle cabine svergognate dei Pancaldi quando l’Amerigo Vespucci portava nella stiva | Là où même les lépreux ont eu un père ; Là où chaque homme trouvait un toit de rouges espoirs Quand les barricades étaient faites de charrettes, de tables et de lits Et les femmes jouaient à cache-cache dans le bois avec les soldats. |
le mani tagliate di Victor Jara legate a un granello di sabbia e l’asma libertaria di Ernesto “Che” Guevara, e un cantore dei diseredati diceva che dai diamanti non nasce nulla e dal letame nascono i fiori degli umiliati e degli offesi Piero dei fossi il vedere in trasparenza dei tuoi marrani di luce lasciava all’ultimo rifugio dei tiranni di un’epoca in armi il linguaggio dimenticato dei compagni di strada | Piero des Fossi Toi qui jouais aux cartes au « ciuco » avec les scaphandriers Et les Quatre Mori dans les cabines dévergondées des Pancaldi Quand l'Amerigo Vespucci emportait dans ses cales Les mains coupées de Victor Jara liées à un grain de sable Et l'asthme libertaire d'Ernesto « Che » Guevara, et un chanteur Des déshérités disait qu'il ne naît rien des diamants Et que du fumier naissent les fleurs des humiliés et des offensés Piero des Fossi La vision en transparence de tes marranes de lumière Laissait au dernier refuge des tyrans d'une époque en armes Le langage oublié des camarades de rue |
a tutti quelli che sono morti per una buona novella che hanno conosciuto la galera e l’emarginazione in cambio di un’esistenza più giusta e più umana dove ciascuno è re perché nessuno è servo | À tous ceux qui sont morts pour une bonne nouvelle, Qui ont connu la prison et la mise au ban En échange d'une existence plus juste et plus humaine Où chacun est roi car personne n'est esclave. |
Piero dei fossi ci hai insegnato che non basta guardare insieme nella stessa direzione, occorre abolire le differenze e costruire una spiritualità dell’ascolto e del gesto | Piero des Fossi Tu nous as enseigné qu'il ne suffit pas de regarder ensemble Dans la même direction, il faut aussi abolir les différences Et construire une spiritualité de l'écoute et du geste |
il nostro raccoglimento e il nostro rispetto ti è dedicato e negli occhi spalancati nella notte che addolcisce le cose hai fatto della rovina di una cultura senza amore i migliori anni della nostra vita | Notre recueillement et notre respect te sont dédiés Et dans les yeux grand ouverts dans la nuit qui adoucit les choses Tu as fait de la ruine d'une culture sans amour Les meilleures années de notre vie |
II | II |
Piero dei fossi la tua musica ebrea, francese o africana scivolava sulle fragole al rhum e baci alla neve e nei muri gialli o nei marroni caldi di matti incompresi | Piero des Fossi Ta musique juive, française ou africaine Glissait sur les fraises au rhum et les baisers à la neige Sur les murs jaunes ou dans les marrons chauds de fous incompris |
nelle tue canzoni c’è il cuore in volo dei ribelli e le marchette dei ragazzi di vita alla stazione e le ostriche, il baccalà, il cacciucco e la fame dell’oceano che porta le balene ad arenarsi in bocca di fiume | Il y a le cœur volant des rebelles dans tes chansons, Les prostituées, les mauvais garçons à la station Et les huîtres, la morue séchée, le cacciucco et la faim de l'océan Qui amène les baleines à s'enliser à la bouche du fleuve |
Piero dei fossi ti perdevi nell’odore di petrolio del cinema deserto insieme ai segreti dei bambini con in testa i pidocchi e attendevi dietro il faro il giungere obliquo della sera | Piero des Fossi Tu te perdais dans l'odeur de pétrole du cinéma désert Avec les secrets des enfants avec des poux sur la tête Et tu attendais derrière le fanal la tombée oblique du soir. |
là dove le principesse della notte bluette sono ragazzi di borgo, di cantine, di marciapiede che ballano la Violetera con un prete operaio tra la sabbia di Tirrenia e il “ponce” di terre lontane | Là où les princesses de la nuit bleue Sont des garçons de bourg, de caves, de trottoir Qui dansent la Violetera avec un prêtre ouvrier Entre le sable de Tirrenia et le « ponce » de terres lointaines. |
Piero dei fossi è della felicità di una società senza santi né eroi che resta memoria in ciò che hai scritto, sognato e disperso nell’innocenze intere di uomini e donne | Piero des Fossi C'est le bonheur d'une société sans saints ni héros Qui reste en mémoire dans ce que tu as écrit, rêvé Et répandu dans les innocences des hommes et des femmes. |
conoscevi senza sapere ciò che è dato agli esseri speciali ma conoscevi anche l’oblio del dolore e piangevi da solo tra i mercanti di caffè e i barbari coi baffi di cartone che scendevano dalle bianche vele d’ogni-dove | Tu connaissais sans savoir ce qui est donné aux êtres spéciaux Tu connaissais aussi l'oubli de la douleur et tu pleurais tout seul Parmi les marchands de café et les barbares aux moustaches de carton Qui descendaient des blancs voiliers de partout. |
Piero dei fossi nelle cornamuse disperate del tuo nobile sorriso nei tuoi silenzi strappati nelle piogge d’estate hai colto l’attimo dei franchi tiratori | Piero des Fossi Dans les cornemuses désespérées de ton noble sourire, Dans tes silences déchirés des pluies d'été, Tu as recueilli l'instant des francs-tireurs. |
hai lasciato ai cospiratori dell’uguaglianza la ricchezza viva di qualcosa di grande e di bello che già esisteva nei vagabondi dell’arcobaleno e nella fraternità senza steccati dei poveri del mondo | Tu as donné aux conspirateurs de l'égalité La richesse vive de quelque chose de grand et de beau Qui déjà existait chez les vagabonds de l'arc-en-ciel Et dans la fraternité sans barrières des pauvres du monde. |
Piero dei fossi mai l’alba è così vicina come quando la notte si scioglie negli abbracci degli amanti o nel diritto di avere diritti dove i cammini s’incrociano senza mai confondersi | Piero des Fossi Jamais l'aube n'est si proche que lorsque la nuit se dénoue Dans les bras des amants ou dans le droit d'avoir des droits Où les chemins se croisent sans jamais se confondre. |
è a partire dall’accoglienza e dall’ospitalità che ciascuno diviene segno, ponte, campo di grano dove anche ciò che si dimentica ritorna e cancella il riflesso che ognuno dà allo spettacolo di sé | C'est à partir de l'accueil et de l'hospitalité Que chacun devient signe, pont, champ de blé, Là où même ce qu'on oublie revient et efface Le reflet que chacun donne au spectacle de soi. |
Piero dei fossi dicevi di tanta gente che ogni giorno muore senza conoscere l’amore e disperdevi nel tempo quell’infelicità meravigliosa e straniera a se stessa | Piero des Fossi Tu parlais de tant de gens qui chaque jour meurent Sans connaître l'amour et tu distillais dans le temps Ce malheur merveilleux et étranger à soi-même |
come l’acqua selvaggia che ha più eternità della pietra che scivola sulle grate di ferro-ruggine dei Domenicani o nelle stanzette silenziose, quasi vuote del Paradisino dove le maestre hanno la voce e le carezze delle fate | Comme l'eau sauvage plus éternelle que la pierre Qui coule sur les grilles de fer-rouillé des Dominicains Ou dans les chambrettes silencieuses, presque vides du Paradisino Où les maîtres ont la voix et les caresses des fées. |
III | III |
Piero dei fossi là sotto il ponte di marmo, tra remi, ancore e funi i cani randagi che ti leccavano il sangue dal muso sono lì accucciati in quell’angolo tra reti e catene | Piero des Fossi là sous le pont de marbre, parmi des rames, des ancres et des cordages Les chiens errants qui te léchaient le sang du museau Sont là couchés dans ce coin entre les filets et les chaînes |
ma te sei andato incontro all’aurora dei poeti senza spada né bandiere, a conoscere il soffio della vita con le ali, che vende l’anima al diavolo tra i pagliacci di Mascagni e le bande partigiane | Tu es allé à la rencontre à l'aube des poètes Sans épée ni drapeau, pour connaître le souffle De la vie avec les ailes, qui vend l'âme au diable Entre les clowns de Mascagni et les bandes partisanes. |
Piero dei fossi gridavi insieme ai barboni di via Grande e al pazzo di Rodez che - “vivere è superare se stessi” - è il desiderio che si spinge fin dove la passione s’incendia | Piero des Fossi Tu criais avec les clochards de la rue Grande Et le fou de Rodez que- « vivre est se surpasser soi-même » - C'est le désir qu'on pousse jusqu'où la passion s'enflamme |
la tua fame di bellezza l’hai lasciata sulla tavola dei giusti e se gli oppressi del pianeta azzurro si rendessero conto che ci sono uomini e donne che respirano le stelle ci sarebbe la ribellione della gioia nelle strade | Ta faim de beauté, tu l'as laissée sur la table des justes Et si les opprimés de la planète bleue se rendaient compte Qu'il y a des hommes et des femmes qui respirent les étoiles, Il y aurait la rébellion de la joie dans les rues. |
Piero dei fossi gli artisti veri sono esistiti solo nei chiostri e sono loro che hanno regalato a chiunque la fantasia di qualcosa di magico e profetico | Piero des Fossi Les vrais artistes ont existé seulement dans les cloîtres Et ce sont eux qui ont offert à chacun L'imagination du magique et du prophétique |
il cuore non ha bisogno d’imparare per crescere e i bambini non hanno bisogno di fiabe per essere felici Tutti i grandi sono stati bambini, almeno una volta, ma pochi di loro se lo ricordano -, diceva il Piccolo Principe | Le cœur n'a pas besoin d'apprendre pour grandir Et les enfants n'ont pas besoin de contes pour être heureux. Tous les grands ont été des enfants, au moins une fois, Mais peu d'entre eux s'en souviennent -, disait le Petit Prince. |
Piero dei fossi avevi addosso l’odore del genio senza confini avventuriero dell’anima e disertore di scuole ballavi in braccio al dolore e allo stupore di esistere | Piero des Fossi Tu avais sur toi l'odeur du génie sans frontières. Aventurier de l'âme et déserteur d'écoles, Tu dansais aux bras de la douleur et de la stupeur d'exister |
anche le frustate di amori vissuti o sfioriti le portavi impresse come marchi sulla pelle la tua follia era un atto di suprema creatività e lasciavi morire gli stupidi in pace | Même les coups de fouet d'amours vécues ou défleuries, Tu les portais imprimés comme des marques sur ta peau. Ta folie était un acte de suprême créativité Et tu laissais mourir les stupides en paix. |
Piero dei fossi sei stato povero in tutto ma non di dignità hai cantato di un mare in mezzo alle terre e le vie lattee degli incontri nomadi | Piero des Fossi Tu as été pauvre en tout mais pas en dignité. Tu as chanté une mer au milieu des terres Et les voies lactées des rencontres nomades. |
hai aperto una strada attraverso il deserto delle idee c’è un tempo per il silenzio e un tempo per le parole e il canto che dà il nome alla terra cantata continua ad esistere nell’immaginario dei popoli | Tu as ouvert une route à travers le désert des idées. Il y a un temps pour un silence et temps pour les mots et le chant qui donne le nom à la terre chantée Continue d'exister dans l'imaginaire des peuples |
Piero dei fossi nella tua città di sale anche l’ultimo dei Mohicani racconta le tue utopie di amicizia, di libertà e d’amore e là dove il giorno mangia il tramonto e nasce il vento | Piero des Fossi Dans ta ville de sel même le dernier des Mohicans Raconte tes utopies d'amitié, de liberté et d'amour Et là où le jour mange le crépuscule et naît le vent, |
la fiamma della candela danza con le lucciole di maggio e l’immaginazione scende nelle strade con la poesia dove l’eguale a te che è nell’altro dei tuoi sogni estremi è divenuto il giardino incantato dei sogni di tanti... | La flamme de la bougie danse avec les lucioles de mai Et l'imagination descend dans les rues avec la poésie Où ton égal qui est dans l'autre de tes rêves extrêmes Est devenu le jardin enchanté des rêves de beaucoup… |
Piero dei fossi ridevi delle donnine nude dei calendarietti profumati dei barbieri, sapevi che l’oblio del cuore riunisce i dissimili distrugge le forme, i vecchi valori e modifica i luoghi | Piero des Fossi Tu riais des dames nues des calendriers parfumés des coiffeurs, Tu savais que l'oubli du cœur réunit les dissemblables Détruit les formes, les vieilles valeurs et modifie les lieux |
...portiamo gigli di campo e baci al profumo di mirto agli angeli caduti della nostra malinconia blue perché le vere, le sole utopie amorose che abbiamo conosciuto sono quelle che abbiamo perduto, che non perderemo mai più… | … portons des lis des champs et des baisers au parfum de myrte Aux anges tombés de notre mélancolie bleue Car les vraies, les seules utopies amoureuses que nous avons connues Sont celles que nous avons perdues, que nous ne perdrons jamais plus… |