Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
SEN WIĘŹNIA | Sogno di un prigioniero |
| |
Śniła mi się nasza wioska, | Sognavo il nostro villaggio, |
mazowieckie nasze piaski, | Le nostre terre sabbiose di Mazovia, |
a pod gruszą Matka Boska, | E sotto il pero, la Madonnina |
strojna w swej korony blaski, | Bagnata dalla sua luminosa corona |
na rozstajnych drogach stała… | Stava ai crocicchi delle strade... |
| |
Śniła mi się nasza chatka; | Sognavo la nostra casetta di campagna, |
nad kądzielą pochylona | Mia madre che filava |
przędła sobie moja matka, | La lana, china sul fuso. |
samiuteńka, opuszczona, | Era tutta sola, abbandonata, |
stara, jak gołąbek biała… | Grave d'età, coi capelli bianchi come una colomba. |
| |
Śniły mi się nasze łąki, | Sognavo i nostri prati, |
Pola strojne ciężkim kłosem, | Campi adorni di grosse spighe di grano. |
a rozśpiewane skowronki | In lontananza cantavano le allodole |
wydzwaniały drżącym głosem | Annunciando con le loro voci tremule |
Bożą łaskę, Pana chwałę. | Amor d' Iddio e ringraziamenti al Signore. |
| |
Śniły mi się Wisły wody, | Sognavo le acque della Vistola, |
A w nich rybek pełne krocie, | Che scorrono piene di banchi di pesci. |
Nasze pralechickie grody, | La roccaforte della nostra antica Polonia, [1] |
Ukapane w słońca złocie. | Immersa nei raggi dorati del sole - |
Niewzruszone i wspaniałe! | Splendida e salda! |
| |
Śniła mi się puszcza ciemna, | Sognavo le oscure foreste, |
Mchem jej stopy podścielone, | Un tappeto di muschio sotto ai piedi |
od Prypeci aż do Niemna | Dal Pripyat fino al Niemen [2] |
Wiecznym śniegiem otulone | Ammantate da nevi eterne; |
Śniły mi się nasze Tatry… | Sognavo i nostri monti Tatra. |
| |
Śniło mi się – Mój Ty Boże!- | Sognavo, -Dio mio!- |
Bryzgające pianą w górę | Il nostro meraviglioso mare polacco |
nasze cudne polskie morze!... | Che spruzza spuma nell'aria ! |
A nad morzem srebrnopióre | E, appena sopra le acque, volavano |
Mewy wzniosły się jak wiatry … | Gabbiani come il vento, con le loro ali argentate... |
| |
Tak ci mi się dziwnie śniło… | Questo sognavo ogni giorno... |
Szkoda, że snem tylko było… | Peccato, che era solo un sogno... |
| |
| |
[2] E' questa la “connotazione nazionalistica” di cui si parla in Sen o pokoju e che fu eliminata da Kulisiewicz assieme ai riferimenti religiosi: il Pripyat (pol. Prypeć) e il Niemen (lituano Nemunas) sono due fiumi della “Grande Polonia” storica, che comprendeva la Lituania e una discreta parte dell'Ucraina. Da notare che il Pripyat è il fiume che scorre nell'attuale zona del disastro di Chernobyl: Pripyat si chiama anche la città da allora totalmente abbandonata, che le “oscure foreste” si stanno letteralmente rimangiando.