Language   

Żywe Kamienie

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione tedesca di Rudi Windisch, internato nel KZ di Groß-Rosen. Testo ...
ŻYWE KAMIENIE

Jesteśmy jak żywe kamienie
Twarde niezłomne głazy
Nie spalą nas żadne płomienie
Ogień nie czyni nam skazy

Jesteśmy jak żywe kamienie
Samotne, bezdomne skały
Rzeźbiły nas zimne strumienie
I żarem ziejące upały

Jesteśmy jak żywe kamienie
W sercu szatańskich piramid
W swym łonie jak żywe nasienie
Pieścimy zabójczy dynamit

I na nas jak na opoce
Powstanie gmach wspaniały
Jak jasny piorun w pomroce
Jak pomnik wiecznej chwały

Jesteśmy jak żywe kamienie
Rzucone w przepaść bezdenną
W których goreje marzenie
Że stworzą górę płomienną

DIE LEBENDEN STEINE

Wir sind die lebenden Steine
harte und nackte Felsen.
Wir schwitzen bei Sonne und Schlägen
im Steinbruch Mauthausen-Gusen.

Wir sind die lebenden Steine,
obdachlose Steine.
Uns küssen keine Flüsse,
uns tötet verfluchte Hitze
[die mörderische Hitze].

Wir sind die lebenden Steine,
im Schatten der Teufelsfahne.
Im Herzen die schwelende Lunte [schwelt die Lunte]
und täglich mehr Dynamit!

Wir sind die lebenden Steine,
aus der Tiefe der Hölle.
Wir, Sklaven, müssen doch glauben
an Menschen - Menschen und Liebe.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org