En tu silencio
Miguel SevillaDeutsche Fassung von Riccardo Venturi | |
DANS TON SILENCE | IN DEINER STILLE |
Chaque mot c’est une lampe allumée pour pouvoir te voir si tu n’es pas là | Jedes Wort ist eine Lampe, die Licht gibt um dich sehen zu können wenn du da nicht bist. |
Chaque regard c’est une larme imprisonnée dans la marée qui m’inonde. | Jeder Blick ist eine Träne eingesperrt im Meer das in mich überfliesst. |
Tu es quelque part envoyant mes rêves en exile. Ainsi, seul dans le silence le rideau va tomber. | Irgendwohin verbannst du meine Träume. So, allein in der Stille wird der Vorhang aufgehn. |
Je cherche des mots figés dans les ombres pour te dire encore que je t’aime | Die Worte suche ich, die im Schatten geblieben sind um dir nochmals zu sagen: ich liebe dich |
Si ton âme se lève dans le ciel cela ne suffit pas si la distance et le froid te poussent en bas | Es würde nich genügen die Seele in die Luft erheben wenn der Abstand und kalte Winde dich hinunterziehn |
Il y a encore des frontières dans le ciel de tes yeux et trop de tranquillité aux mains de l’amour… | Es gibt noch Grenzen im Himmel deiner Augen und zuviel Ruhe in den Händen der Liebe… |
Je rentre le matin et ouvre le rideau de ma fenêtre en cherchant une autre aube, des aubes qui soulèvent de l’ombre de ma guitare l’arôme de ta voix pour que la fleur sans lotus puisse respirer encore… | Am Morgen komm' ich heim und zieh den Vorhang auf. Ich suche andere Morgen die aus dem Schatten meiner Gitarre den Duft deiner Stimme erheben, damit ich noch die Blüte ohne Lotos einatme… |
Je cherche des mots figés dans les ombres pour te dire encore que je t’aime | Die Worte suche ich, die im Schatten geblieben sind um dich nochmals zu sagen: ich liebe dich |
Tu gardes encore des vérités dans ta bouche mais elles se taisent pour céder le pas à ton regard. Sans un mot, ils tuent l’espoir qui s’évanouit en nuits et en accords de couleur. | Es bleiben noch Wahrheiten in deinem Mund, sie aber schweigen um dem Blick das Feld zu räumen. Ohne Worte machen sie die Hoffnung zunichte, die sich in Nächte und Farbenakkorde auflöst. |