| Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
SOUVENIRS D'UN VAINCU | RICORDI DI UNO SCONFITTO |
| |
Parfois, on le trouve au café | Lo si può trovare in un bar |
Accroché à un verre, | abbracciato a un bicchiere |
Les yeux à demi-fermés | con gli occhi socchiusi |
Et la bouche sèche. | e la bocca secca, |
Parfois, sur un banc vert | o su una panchina verde |
Dans un parc éloigné, | di qualche parco appartato, |
Admirant son petit-fils dont il est toqué. | passeggiando con un nipote di cui è innamorato. |
| |
Il est né quand est passé | È nato quando è morto |
Le siècle dernier. | il secolo passato, |
Fils d'un petit commerçant, | figlio d'un piccolo commerciante; |
Il alla à l'école jusqu’à quatorze ans ; | è andato a scuola fino a quattordici anni, |
Puis, on le mit à travailler. | poi l'hanno messo a lavorare |
Apprenti ou je ne sais. | a fare l'apprendista o chissà cosa. |
| |
Il conserve au creux de sa main | Ha ancora tra le mani |
Le parfum parisien | il profumo di Parigi |
Des vingt ans d'une fille | di un'amante di vent'anni |
Nuage déjà dissipé | di cui ha perso la memoria |
Et son canotier de paille beige | e un cappello di paglia beige |
Illumine les cafés | che sfoggiava nei caffè |
Ou les concerts du parc Güell, le dimanche. | o ai concerti della domenica al Parc Güell. |
| |
Il garde dans le fonds d'un tiroir discret | E conserva in fondo a un cassetto discreto |
Certain très vieux « Diluvio » | un qualche "Diluvio" molto vecchio |
Où dorment des mots | dove dormono parole |
Que le temps a défaits. | che con il tempo si sono disfatte. |
S'ils savaient le bien qu'ils t'ont fait, | Ah, se sapessero il bene che ti han fatto |
Vaincu peu t'appelleraient . | pochi ti chiamerebbero sconfitto. |
| |
Ce dix-huit juillet de trahison | Però quel diciotto di luglio |
Cent mille fois maudit | sia maledetto centomila volte |
Te vola ton sourire | ti ha rubato il sorriso |
Et une volée de compagnons, | e un pugno di compagni; |
Peur, sang, bombes et canons, | bombe, cannoni, sangue e lacrime, |
Témoins d'un triomphe | testimoni presenti |
Qui t'a rejeté très loin d'ici. | del trionfo che ti ha trascinato lontano da qui. |
| |
Puis, l'exil, les Pyrénées, la France, | Poi, l'esilio, la Francia, i Pirenei |
Des gens de coutumes différentes | genti con costumi differenti |
Et l'ardeur vrillée dans la poitrine | e un ardore piantato nel petto |
Qui garde l'espoir que ton temps revienne. | che ancora spera che il tuo tempo ritorni: |
Nous combattons tous dans cette espérance. | tutti lotteremo per questo. |