Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
RECORDS D'UN VENÇUT | RICORDI DI UNO SCONFITTO |
| |
Se’l pot trobar en un bar | Lo si può trovare in un bar |
abraçat a un “suau” | abbracciato a un bicchiere |
amb els ulls mig tancats | con gli occhi socchiusi |
i la boca resseca, | e la bocca secca, |
o en un banc verd | o su una panchina verde |
d’algun parc retirat, passejant | di qualche parco appartato, |
algun nét del que està enamorat. | passeggiando con un nipote di cui è innamorato. |
| |
Va néixer quan morí | È nato quando è morto |
el segle passat, | il secolo passato, |
fill d’un petit comerciant; | figlio d'un piccolo commerciante; |
anà a l’escola fins als catorze anys, | è andato a scuola fino a quattordici anni, |
després el varen posar a treballar | poi l'hanno messo a lavorare |
fent d’aprenent o qui sap. | a fare l'apprendista o chissà cosa. |
| |
Encara té a les mans | Ha ancora tra le mani |
el perfum de París | il profumo di Parigi |
d’una amant de vint anys | di un'amante di vent'anni |
que l’oblit s’ha empassat | di cui ha perso la memoria |
i un “canotier” palla beix | e un cappello di paglia beige |
que lluïa als cafès | che sfoggiava nei caffè |
o als concerts del diumenge al Parc Güell. | o ai concerti della domenica al Parc Güell. |
| |
I guarda al fons d’un calaix mig secret | E conserva in fondo a un cassetto discreto |
algun “Diluvi” molt vell | un qualche "Diluvio" molto vecchio |
on dormen mots | dove dormono parole |
que el temps anà desfent. | che con il tempo si sono disfatte. |
Ai! si sabéssiu el bé que et van fer | Ah, se sapessero il bene che ti han fatto |
pocs et dirien vençut. | pochi ti chiamerebbero sconfitto. |
| |
Però aquell divuit de juliol | Però quel diciotto di luglio |
maleït cent mil cops | sia maledetto centomila volte |
va robar-te el somrís | ti ha rubato il sorriso |
i un grapat de companys; | e un pugno di compagni; |
bombes, canons, sang i plor, | bombe, cannoni, sangue e lacrime, |
testimonis presents | testimoni presenti |
del triomf que et va dur molt lluny d’aquí. | del trionfo che ti ha trascinato lontano da qui. |
| |
Després l’exili, França, els Pirineus, | Poi, l'esilio, la Francia, i Pirenei |
gent de costums diferents | genti con costumi differenti |
i una cremor clavada en el teu pit | e un ardore piantato nel petto |
que encara espera que torni el teu temps: | che ancora spera che il tuo tempo ritorni: |
tots lluitarem per aquest fi. | tutti lotteremo per questo. |