Original | Version française – SOUVENIRS D'UN VAINCU – Marco Valdo M.I.... |
RECORDS D'UN VENÇUT | SOUVENIRS D'UN VAINCU |
| |
Se’l pot trobar en un bar | Parfois, on le trouve au café |
abraçat a un “suau” | Accroché à un verre, |
amb els ulls mig tancats | Les yeux à demi-fermés |
i la boca resseca, | Et la bouche sèche. |
o en un banc verd | Parfois, sur un banc vert |
d’algun parc retirat, passejant | Dans un parc éloigné, |
algun nét del que està enamorat. | Admirant son petit-fils dont il est toqué. |
| |
Va néixer quan morí | Il est né quand est passé |
el segle passat, | Le siècle dernier. |
fill d’un petit comerciant; | Fils d'un petit commerçant, |
anà a l’escola fins als catorze anys, | Il alla à l'école jusqu’à quatorze ans ; |
després el varen posar a treballar | Puis, on le mit à travailler. |
fent d’aprenent o qui sap. | Apprenti ou je ne sais. |
| |
Encara té a les mans | Il conserve au creux de sa main |
el perfum de París | Le parfum parisien |
d’una amant de vint anys | Des vingt ans d'une fille |
que l’oblit s’ha empassat | Nuage déjà dissipé |
i un “canotier” palla beix | Et son canotier de paille beige |
que lluïa als cafès | Illumine les cafés |
o als concerts del diumenge al Parc Güell. | Ou les concerts du parc Güell, le dimanche. |
| |
I guarda al fons d’un calaix mig secret | Il garde dans le fonds d'un tiroir discret |
algun “Diluvi” molt vell | Certain très vieux « Diluvio » |
on dormen mots | Où dorment des mots |
que el temps anà desfent. | Que le temps a défaits. |
Ai! si sabéssiu el bé que et van fer | S'ils savaient le bien qu'ils t'ont fait, |
pocs et dirien vençut. | Vaincu peu t'appelleraient . |
| |
Però aquell divuit de juliol | Ce dix-huit juillet de trahison |
maleït cent mil cops | Cent mille fois maudit |
va robar-te el somrís | Te vola ton sourire |
i un grapat de companys; | Et une volée de compagnons, |
bombes, canons, sang i plor, | Peur, sang, bombes et canons, |
testimonis presents | Témoins d'un triomphe |
del triomf que et va dur molt lluny d’aquí. | Qui t'a rejeté très loin d'ici. |
| |
Després l’exili, França, els Pirineus, | Puis, l'exil, les Pyrénées, la France, |
gent de costums diferents | Des gens de coutumes différentes |
i una cremor clavada en el teu pit | Et l'ardeur vrillée dans la poitrine |
que encara espera que torni el teu temps: | Qui garde l'espoir que ton temps revienne. |
tots lluitarem per aquest fi. | Nous combattons tous dans cette espérance. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.