Language   

Lapsuuden sankarille

Heikki Salo
Back to the song page with all the versions


Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne...
TO A CHILDHOOD HEROMINU LAPSEPÕLVE KANGELANE
lapsuudenHow do the stars smell?
Or the bony Moon?
Can you hear the Earth moving
like a silent fugue?
Näed sa vilkuvaid tähti?
Aga kumavat kuud?
Kas sa kuuled ka
muusikat seal kõrgel?
How does Africa look like?
Do the hips of Finland swing
or are they covered
with clouds?
Tunned Aafrika kuumust
ja me põhjamaa talve
või on sul seal pilved
varjuks ees?
Fly on, Yuri Gagarin,
fly on, Yuri Gagarin.
Come back alive.
Lenda Juri Gagarin,
lenda Juri Gagarin,
tule elavana tagasi.
Lenda Juri Gagarin,
lenda Juri Gagarin,
tule elavana tagasi.
Can you see the tracer bullets
stitching the Earth
and people being ashamed
of their innocence?
Näed sa plahvatuste sinises suitsus
maailma rebenemas
ja inimesi
häbenemas häädust.
Can you see the money moving?
Can you see where it goes
when cargo loads of weapons
change hands?
Näed kuis raha liigub,
mõnel tasku koguneb
või paistavad rikkadki
ülalt kui kärbsed?
Fly on, Yuri Gagarin,
fly on, Yuri Gagarin.
Come back alive.
Lenda Juri Gagarin, lenda!
Lenda Juri Gagarin,
tule elavana tagasi.
Lenda Juri Gagarin, lenda!
Lenda Juri Gagarin,
tule elavana tagasi.
Can you see the look in my eyes from there?
The look that's still warm.
Can you see the lovers
over cities?
Näed sa säält minu silmi,
on mu pilgus soojust?
Näed sa armastajaid
linnapargis?
And when you put on your headphones
and turn the volume to ten,
can you hear children
being born here?
Ja kui kuulatad hästi ergult,
pannes volüümi põhja
kuuled sa lapsi sündimas
maa pääl.
Fly on, Yuri Gagarin,
fly on, Yuri Gagarin.
Come back alive.
Lenda Juri Gagarin, lenda!
Lenda Juri Gagarin,
tule elavana tagasi.
Lenda Juri Gagarin, lenda!
Lenda Juri Gagarin,
tule elavana tagasi.
Heikki Salo ja Miljoonasade salvestas 1986 aastal laulu »Lapsepõlve sangarile«. Laul tõlgiti ka vene keelde. Urmas Alender tõlkis selle koos tütrega eesti keelde. Ta esitas seda koos ansambliga »Vanemõde«. Refrääni laulab koos oma koolikaaslastega Alenderi tütar, Yoko, 9-aastasena. (Mikko Savikko: 100 laulua, laulamme yhdessä / 100 laulu, laulame koos, 2018)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org