Language   

Гимн демократической молодёжи мира

Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков
Back to the song page with all the versions


Versione persiana / Persian version
Дүня демократик ҝәнҹләринин һимни

1.
Халгларын өвлалыјыг,
Сүлһдүр илк арзумуз һәмишә.
Азадлыгчын ҝедирик
Бу ҝәркин илләрдә дөјүшә
Һәр өлкәдә, дијарда.
Дәниздә, дәряларда
Бүтүн ҹаваилар
Гој гошулсунлар
Дәстәмизә, достлар!

Ҝурласын гој һәр вахт достлуг нәғмәси,
нәғмәси, нәғмәси.
Сусдурулмаз бу нәғмәнин ҝур сәси,
ҝур сәси, ҝур сәси.
Бу нәғмәни, тәкрар етсин дүня ҝәнҹләри.
Сусдурулмаз бу нәғмәнин ҝур сәси,
ҝур сәси, ҝур сәси.

2.
Дөјүш достларымызы
Һǝр заман салырыг биз јада
Ганымызла газандыг
Әбәди достлугу дүнјала.
Әрзин саф инсанлары
Ҝәлсинләр бизә сары.
Әлимиздәдир
Бүтүн халгларын
Аг ҝүнләри, достлар!

Ҝурласын гој һәр вахт достлуг нәғмәси,
нәғмәси, нәғмәси.
Сусдурулмаз бу нәғмәнин ҝур сәси,
ҝур сәси, ҝур сәси.
Бу нәғмәни, тәкрар етсин дүня ҝәнҹләри.
Сусдурулмаз бу нәғмәнин ҝур сәси,
ҝур сәси, ҝур сәси.

3.
Ҝәнҹ гәлбимиздә тәкрар
Эдирик андымызы бу ҝүн.
Ал бајраг галдырырыг
Биз мүгәддәс һаггымыз үчүн.
Бәшәрин чәлладлары
Сүлһә газыр мәзары,
Намуслу ҝәнҹләр
Дурсун бизимлә
Һәрбә гаршы, достлар!

Ҝурласын гој һәр вахт достлуг нәғмәси,
нәғмәси, нәғмәси.
Сусдурулмаз бу нәғмәнин ҝур сәси,
ҝур сәси, ҝур сәси.
Бу нәғмәни, тәкрар етсин дүня ҝәнҹләри.
Сусдурулмаз бу нәғмәнин ҝур сәси,
ҝур сәси, ҝур сәси.
سرود جوانان دموکرات جهان


فرزندان هر ملت
ما به امید صلح زنده‌ایم
این سال‌های پر شدت
بهر خوشبختی کوشنده‌ایم




در هر اقلیم دنیا
در ساحل‌ها و دریا
هرکس جوان است
با ما دهد دست
با ما به صف دوستان

نغمه‌ی دوستی سراید هر جوان، هر جوان، هر جوان
این سرود ما را کشتن کی توان، کی توان، کی توان
با جوانان
هماهنگ اینرا
خواند دنیا
این سرود ما را کشتن کی توان، کی توان، کی توان.

در یاد است روز میدان
نام دوستان به دل شد رقم
خون پاک شهیدان
دوستی ما را بسته به هم
ای انسان شرفمند
پیش آ با ما بپیوند
بخت ملت‌ها
نورانی فردا
در دست ماست یاران

نغمه‌ی دوستی سراید هر جوان، هر جوان، هر جوان
این سرود ما را کشتن کی توان، کی توان، کی توان
با جوانان
هماهنگ اینرا
خواند دنیا
این سرود ما را کشتن کی توان، کی توان، کی توان.
Cyrillic transcription:

Фарзандон ҳар миллати
Мо ба умеди сулҳ зиндаем
Ин солҳои пари шиддати
Баҳри хушбахтӣ кӯшндаем
Дар ҳар иқлӣми дунёи
Дар соҳилҳоу дарёи
Ҳаркас ҷавонаст
Бо мо диҳад дасти
Бо мо ба сафи дӯстони

Нағма ӣ дӯстӣ сарояд ҳар ҷавон, ҳар ҷавон, ҳар ҷавони
Ин сурӯди моро куштан кӣ тавон, кӣ тавон, кӣ тавон
Бо ҷавонони
Ҳамоҳанги аинрои
Хонди дунёи
Ин сурӯди моро куштан кӣ тавон, кӣ тавон, кӣ тавон

Дар ёдаст рӯзи майдони
Номи дӯстон ба дил шуд рақами
Хӯни поки шаҳидони
Дӯстии моро баста ба ҳам
эй инсони шарафманди
Пеши о бо мо бипайванд
Бахти миллатҳо
Нӯронии фардои
Дар дасти мости ёрон

Нағма ӣ дӯстӣ сарояд ҳар ҷавон, ҳар ҷавон, ҳар ҷавони
Ин сурӯди моро куштан кӣ тавон, кӣ тавон, кӣ тавон
Бо ҷавонони
Ҳамоҳанги аинрои
Хонди дунёи
Ин сурӯди моро куштан кӣ тавон, кӣ тавон, кӣ тавон


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org