| Version française – PASSEPORT DES ARISTOCRATES – Marco Valdo M.I.... |
PASSAPORTO DEGLI ARISTOCRATICI | PASSEPORT DES ARISTOCRATES |
| |
Patrioti repubblicani, | Patriotes républicains, |
cosa ve ne fate di tanti nobili? | Que faites-vous de tant de nobles ? |
Volete ancora conservare i mobili | Voulez-vous encore conserver les meubles |
più preziosi del vostro tiranno? | Les plus précieux de vos tyrans ? |
| |
Volete ancora conservare | Voulez vous encore conserver |
gli assassini che v'han trucidato, | Les assassins qui vous ont occis ? |
quelli che vi han perseguitato | Ceux qui vous ont poursuivis |
per potervi sterminare? | Pour vous exterminer ? |
| |
Quelli stessi che hanno massacrato | Ceux-là mêmes qui ont écrasé |
tante povere creature | Tant de pauvres gens |
colle ruote delle vetture | Sous les roues de leurs coupés |
galoppando per le strade? | Par les routes de tout le pays galopant. |
| |
Quelli ch'un di chiusi nelle loro torri | Ceux qui dans leurs prisons, ont enfermé |
con tormenti, caricati di catene, | Tourmenté, enchaîné, |
arrabbiati, con migliaia di pene | Affamé, torturé jusqu’au sang, |
hanno ammazzato i vostri genitori? | Et souvent tué vos enfants ? |
| |
Quei che prendeano le vostre messi, | Ceux qui ont pillé vos moissons, |
vostro sudore, i frutti della terra; | Votre sueur, les fruits de votre terre, |
che vi facevano andar in guerra | Qui vous envoient à la guerre, |
per capriccio e per ambizione? | Par caprice et par ambition ? |
| |
Quelli che guardano i bravi paesani | Ceux qui considèrent les bons paysans |
come se fossero furfanti e canaglie: | Comme des canailles et des forbans ; |
quelli che ci trattano da plebei | Ceux qui traitent les plébéiens |
come se fossimo tanti cani? | Comme si c'étaient des chiens ? |
| |
Patrioti, è giunto | Patriote, l'heure a sonné |
quel gran giorno, l'ora sicura, | Au grand jour, l'heure exacte |
che i diritti dell'uomo e della natura | Où les droits de l'homme et de la nature |
devono essere vendicati! | Doivent être vengés ! |
| |
Ricordatevi che questi momenti | Rappelez-vous que ces moments |
sono preziosi per liberarvi, | Sont précieux pour votre liberté, |
per esser uomini, per assicurarvi | Pour être des hommes, pour vous assurer |
un destino indipendente! | Un destin indépendant. |
| |
Finché avrete quel sangue impuro | Tant que coulera ce sang pollué |
nel regno dell'uguaglianza, | Dans le royaume de l'égalité, |
non abbiate speranza, | Vous n'aurez rien à espérer, |
non potrete mai vivere sicuri. | Vous ne pourrez jamais vivre en sécurité. |
| |
Impiccateli tutti ad una trave | Pendez-les tous à une poutre |
o tagliategli almen la testa; | Ou coupez-leur au moins la tête. |
ne basta uno solo, uno solo che resta | Il suffit d'un, d'un seul qui reste |
prima o poi vi farà schiavi. | Tôt ou tard, il vous fera esclaves. |