Language   

Вы жертвою пали

Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский]
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese di Reino Sandell
ВЫ ЖЕРТВОЮ ПАЛИ

Вы жертвою пали въ борьбѣ роковой [1]
Любви беззавѣтной къ народу,
Вы отдали все, что могли, за него,
И молодость, жизнь и свободу.

Порой изнывали въ тюрьмахъ сырыхъ,
Свой судъ беззаконный свершая,
Судьи палачи приговоръ изрекли:
Идите гремя кандалами.

Идете усталые, цѣпью гремя,
Закованы руки и ноги,
Спокойно и гордо свой взоръ устремя
Впередъ по пустынной дорогѣ.

Нагрелися цепи отъ знойныхъ лучей
И въ тѣло впилися змеями.
И каплетъ на землю горячая кровь
Изъ ранъ, растравленныхъ цепями.

А деспотъ пируетъ въ роскошномъ дворцѣ,
Тревогу виномъ заливая,
Но грозные буквы давно на стенѣ
Ужъ чертитъ рука роковая.

Настанетъ пора и проснется народъ,
Великій, могучій, свободный!
Прощайте же, братья, вы честно прошли
Свой доблестный путь, благородный!
SURUMARSSI

Matkansa päähän toverimme saapunut on,
ihmisen retki siinä aina muuttumaton.
Kerran on meidän viimeinen askel astuttava,
toisilla vielä matka on jatkuva.

Rauhan me silloin saamme loppumattoman,
kun meidät lasketaan helmaan maamme armahan.
Pois murheet, vaivat, pois kyynelvirrat silloin jo on,
matkamme päähän koska saavuttu on.

Taistellen kulki toverimme matkansa tään,
aina sai nähdä retkillänsä kirkkahan sään.
Nyt vaivat loppui, suojaansa kutsui vaeltajan
maaäiti lapsensa, maan taivaltajan.

Rauhan me silloin saamme loppumattoman,
kun meidät lasketaan helmaan maamme armahan.
Pois murheet, vaivat, pois kyynelvirrat silloin jo on,
matkamme päähän koska saavuttu on.
[1] Vy žertvoju pali vŭ borbě rokovoj
Ljubvi bezzavětnoj kŭ narodu,
Vy otdali vse, čto mogli, za nego,
I molodostĭ, žiznĭ i svobodu.

Poroj iznyvali vŭ tjurmachŭ syrychŭ,
Svoj sudŭ bezzakonnyj sveršaja,
Sudĭi palači prigovorŭ izrekli:
Idite gremja kandalami.

Idete ustałye, cěpĭju gremja,
Zakovany ruki i nogi,
Spokojno i gordo svoj vzorŭ ustremja
Vperedŭ po pustynnoj dorogě.

Nagrelisja cepi otŭ znojnychŭ lučej
I vŭ tělo vpilisja zmejami.
I kapletŭ na zemlju gorjačaja krovĭ
Izŭ ranŭ, rastravlennychŭ cepjami.

A despotŭ piruetŭ vŭ roskošnomŭ dvorcě,
Trevogu vinomŭ zalivaja,
No groznye bukvy davno na steně
Užŭ čertitŭ ruka rokovaja.

Nastanetŭ pora i prosnetsja narodŭ,
Velikij, mogučij, svobodnyj!
Prošćajte že, bratĭja, vy čestno prošli
Svoj doblestnyj putĭ, błagorodnyj!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org