Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen)
Robert GilbertTraduzione italiana di Riccardo Venturi | |
STEMPELLIED (ODER LIED DER ARBEITSLOSEN) | CANZONE DEL TIMBRO [CANZONE DEI DISOCCUPATI] |
Keenen Sechser in der Tasche, bloß 'n Stempelschein. Durch die Löcher der Kledage kiekt de Sonne rein. Me'sch, so stehs'de vor der Umwelt jänzlich ohne was; wenn dein Leichnam plötzlich umfällt, wird keen Ooge naß. Keene Molle schmeißt der Olle, wenn er dir so sieht. Já! - Die Lage sieht sehr flau aus, bestenfalls im Leichenschauhaus haste noch Kredit. | Manco un quattrino in tasca, soltanto un buono timbrato. Attraverso i buchi nel vestito passa e risplende il sole. Caro mio, così ti ritrovi in giro completamente senza nulla; se d'un colpo caschi in terra nessuno si mette a piangere. Il vecchio non ti dà manco una birra se ti vede in questo stato. Eh sì...sembro proprio esser messo male, bene che vada, ci avrai ancora credito all'obitorio. |
Stells'de dir zum Stempeln an wird det Elend nich behoben. Wer hat dir, Du Armermann, abjebaut so hoch da droben? | Se ti metti in fila per il buono la miseria mica se ne va via. Ma chi mai, lassù in alto, ti avrà distrutto, pover'uomo? |
Ohne Arbeit, ohne Bleibe biste null und nischt. Wie 'ne Fliege von der Scheibe wirste wegjewischt. Ohne Pinke an der Panke stehste machtlos da, und der Burschoa sagt: Danke! rückste ihm zu nah. Äußerst schnell schafft die Jesellschaft Menschen uff 'n Müll. Wenn de hungerst, halt de Fresse; denn sonst kriegste 'ne Kompresse, und das mit Jebrüll. | Senza lavoro, senza casa non sei nulla, sei uno zero. Come una mosca da un vetro vieni scacciato via. Senza soldi te ne stai impotente sulla Panke, e il borghese dice: Grazie! se gli vai troppo vicino. La società butta prestissimo la gente nella spazzatura; se hai fame, smetti di mangiare o sennò pigliati 'na pastiglia, magari effervescente. |
Stells'de dir zu pampich an, setzt et jleich'n Wink von oben, denn es hab'n dich Armenmann abjebaut die hoch da droben. | E se in fila fai lo sfacciato ti fanno un cenno indifferente - perché quelli lassù in alto ti hanno distrutto, pover'uomo. |
Und so kieken dir de Knochen sachte aus der Haut, und du bist in wen'gen Wochen völlig abjebaut. Und du koofst dir een paar Latten für 'ne letzte Mark; denn für eenen dünnen Schatten reicht 'n dünner Sarg. Nur nich drängeln zu den Engeln kommste noch zur Zeit. „Hol-de Ra-tio-na-li-sie-rung!“ singt dir de Jewerkschaftsführung sinn'ich zum Jeleit. | E così attraverso la pelle ti si vedono le ossa. E in poche settimane sei completamente distrutto. E ti compri un paio d'assi con l'ultimo marco che ti è rimasto perché per un'ombra sottile basta una bara sottile. Solo, non spingere, ché tra gli angeli ci andrai a tempo debito. “Che bella la ra-zio-na-liz-za-zio-ne!” ti canta la direzione del sindacato ragionevolmente per il funerale. |
Stell dir vorsichtshalber dann Jleich zum Stempeln an - auch oben – denn du bleibst, als Armermann, abjebaut auch hoch da droben. | E allora mettiti in fila da bravo per il buono -anche lassù- perché resti un pover'uomo distrutto pure nell'aldilà. |