Language   

Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen)

Robert Gilbert
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
STEMPELLIED (ODER LIED DER ARBEITSLOSEN)CANZONE DEL TIMBRO
[CANZONE DEI DISOCCUPATI]
Keenen Sechser in der Tasche,
bloß 'n Stempelschein.
Durch die Löcher der Kledage
kiekt de Sonne rein.
Me'sch, so stehs'de vor der Umwelt
jänzlich ohne was;
wenn dein Leichnam plötzlich umfällt,
wird keen Ooge naß.
Keene Molle schmeißt der Olle,
wenn er dir so sieht.
Já! - Die Lage sieht sehr flau aus,
bestenfalls im Leichenschauhaus
haste noch Kredit.
Manco un quattrino in tasca,
soltanto un buono timbrato.
Attraverso i buchi nel vestito
passa e risplende il sole.
Caro mio, così ti ritrovi in giro
completamente senza nulla;
se d'un colpo caschi in terra
nessuno si mette a piangere.
Il vecchio non ti dà manco una birra
se ti vede in questo stato.
Eh sì...sembro proprio esser messo male,
bene che vada, ci avrai
ancora credito all'obitorio.
Stells'de dir zum Stempeln an
wird det Elend nich behoben.
Wer hat dir, Du Armermann,
abjebaut so hoch da droben?
Se ti metti in fila per il buono
la miseria mica se ne va via.
Ma chi mai, lassù in alto,
ti avrà distrutto, pover'uomo?
Ohne Arbeit, ohne Bleibe
biste null und nischt.
Wie 'ne Fliege von der Scheibe
wirste wegjewischt.
Ohne Pinke an der Panke
stehste machtlos da,
und der Burschoa sagt: Danke!
rückste ihm zu nah.
Äußerst schnell schafft
die Jesellschaft Menschen uff 'n Müll.
Wenn de hungerst, halt de Fresse;
denn sonst kriegste 'ne Kompresse,
und das mit Jebrüll.
Senza lavoro, senza casa
non sei nulla, sei uno zero.
Come una mosca da un vetro
vieni scacciato via.
Senza soldi te ne stai
impotente sulla Panke,
e il borghese dice: Grazie!
se gli vai troppo vicino.
La società butta prestissimo
la gente nella spazzatura;
se hai fame, smetti di mangiare
o sennò pigliati 'na pastiglia,
magari effervescente.
Stells'de dir zu pampich an,
setzt et jleich'n Wink von oben,
denn es hab'n dich Armenmann
abjebaut die hoch da droben.
E se in fila fai lo sfacciato
ti fanno un cenno indifferente -
perché quelli lassù in alto
ti hanno distrutto, pover'uomo.
Und so kieken dir de Knochen
sachte aus der Haut,
und du bist in wen'gen Wochen
völlig abjebaut.
Und du koofst dir een paar Latten
für 'ne letzte Mark;
denn für eenen dünnen Schatten
reicht 'n dünner Sarg.
Nur nich drängeln
zu den Engeln
kommste noch zur Zeit.
„Hol-de Ra-tio-na-li-sie-rung!“
singt dir de Jewerkschaftsführung
sinn'ich zum Jeleit.
E così attraverso la pelle
ti si vedono le ossa.
E in poche settimane
sei completamente distrutto.
E ti compri un paio d'assi
con l'ultimo marco che ti è rimasto
perché per un'ombra sottile
basta una bara sottile.
Solo, non spingere,
ché tra gli angeli ci andrai
a tempo debito.
“Che bella la ra-zio-na-liz-za-zio-ne!”
ti canta la direzione del sindacato
ragionevolmente per il funerale.
Stell dir vorsichtshalber dann
Jleich zum Stempeln an - auch oben –
denn du bleibst, als Armermann,
abjebaut auch hoch da droben.
E allora mettiti in fila
da bravo per il buono -anche lassù-
perché resti un pover'uomo
distrutto pure nell'aldilà.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org