Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen)
Robert GilbertTraduzione russa da SovMusic.ru | |
LE TIMBRE (OU CHANSON DES CHÔMEURS) | ШТЕМПЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ |
Pas un sou en poche Seulement un timbre À travers les trous de mes habits On voit le soleil. Alors, mon gars, tu es au milieu de nulle part Sans rien du tout ; Si soudain ton corps roule à terre, Aucun œil ne coulera. Le vieux ne ressent aucune indulgence À te voir ainsi. Oui ! La situation paraît bien compromise Tu serais mieux à la morgue Tu aurais encore du crédit. | Ни одной монеты в кармане, только штемпельная карточка. Через дыры одежды глядит ясное солнце. Человек, так стоит перед окружающим миром совершенно без ничего; если твой труп упадет внезапно, ни в одном глазу слез не будет. Не поставят ни одной кружки старого пива, когда на тебя смотрят таким образом.- Ша, положение выглядит очень слабым, в лучшем случае в морге Имеешь еще кредит. |
Tu irais pointer Ta misère ne s'effacerait pas. Pauvre homme, qui t'a De si haut rejeté ? Sans travail, sans logement Tu n'es rien, un néant. Comme la mouche sur le carreau On te chasse aussitôt. | Служащий со штемпелем не избавит тебя от нищеты. Кому ты нужен, ты, бедный человек, уволенный так высоко там наверху? |
Sans pognon le long de la Panke, Pas d'accès à la banque Et le bourgeois dit : merci ! Si tu t'approches de lui. | Без работы, без ночлега Ты нуль и ничто. Как муху с оконного стекла тебя смахнут. Без денег в Панке (район Берлина) стоять бессмысленно, и буржуа говорит: Спасибо! Своя рубашка ему слишком близка. Очень быстро убирают товарищество людей в мусор – Если голодаешь, заткнись; так как иначе получишь компресс вместе с рычанием. |
La société jette très vite Les gens aux ordures… Si tu as faim, arrête de manger Prends un comprimé Un qui pétille.Si tu le prends de haut, On te marque d'un signe. Alors, pauvre homme, on te Balance d'en haut. Et ainsi on voit tes os Au travers de ta peau Et tu es en quelques temps Liquidé. Complètement. Et tu t’achètes tes quatre planches Avec le dernier Mark, qui te reste. Car à une ombre légère Convient une sobre bière. | Служащий тебе с наглостью ставит сверху знак безразличия – какое имеет к тебе, бедному человеку, уволенному там высоко наверху. |
Mais il ne faut pas que tu pousses Aux anges Tu iras à ton heure. « Rationalisation charmante ! » Chante la direction syndicale Avec émotion aux funérailles. | И так на тебе легко проглядывают кости из кожи. И ты в течение нескольких недель полностью уволен. И ты получаешь несколько планок за последние марки, так как для тонкой тени достаточно тонкого гроба. Только не напирай вперед к ангелам, успеешь еще вовремя. „Прелестная рационализация“ так поют тебе профсоюзные руководители, чуткие, на проводах. |
Alors par précaution, mets-toi Même là-haut, dans la file de pointage. Car, même là-haut, voyageur sans bagage, Tu seras repoussé en bas. | Становись тогда, на всякий случай, К такому же штемпелю также наверху – так как ты остаешься, как бедный человек, уволенным также там высоко наверху. |