Originale | Traduzione russa da SovMusic.ru |
STEMPELLIED (ODER LIED DER ARBEITSLOSEN) | ШТЕМПЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ |
| |
Keenen Sechser in der Tasche, | Ни одной монеты в кармане, |
bloß 'n Stempelschein. | только штемпельная карточка. |
Durch die Löcher der Kledage | Через дыры одежды |
kiekt de Sonne rein. | глядит ясное солнце. |
Me'sch, so stehs'de vor der Umwelt | Человек, так стоит перед окружающим миром |
jänzlich ohne was; | совершенно без ничего; |
wenn dein Leichnam plötzlich umfällt, | если твой труп упадет внезапно, |
wird keen Ooge naß. | ни в одном глазу слез не будет. |
Keene Molle schmeißt der Olle, | Не поставят ни одной кружки старого пива, |
wenn er dir so sieht. | когда на тебя смотрят таким образом.- Ша, |
Já! - Die Lage sieht sehr flau aus, | положение выглядит очень слабым, |
bestenfalls im Leichenschauhaus | в лучшем случае в морге |
haste noch Kredit. | Имеешь еще кредит. |
| |
Stells'de dir zum Stempeln an | Служащий со штемпелем |
wird det Elend nich behoben. | не избавит тебя от нищеты. |
Wer hat dir, Du Armermann, | Кому ты нужен, ты, бедный человек, |
abjebaut so hoch da droben? | уволенный так высоко там наверху? |
| |
Ohne Arbeit, ohne Bleibe | Без работы, без ночлега |
biste null und nischt. | Ты нуль и ничто. |
Wie 'ne Fliege von der Scheibe | Как муху с оконного стекла |
wirste wegjewischt. | тебя смахнут. |
Ohne Pinke an der Panke | Без денег в Панке (район Берлина) |
stehste machtlos da, | стоять бессмысленно, |
und der Burschoa sagt: Danke! | и буржуа говорит: Спасибо! |
rückste ihm zu nah. | Своя рубашка ему слишком близка. |
Äußerst schnell schafft | Очень быстро убирают |
die Jesellschaft Menschen uff 'n Müll. | товарищество людей в мусор – |
Wenn de hungerst, halt de Fresse; | Если голодаешь, заткнись; |
denn sonst kriegste 'ne Kompresse, | так как иначе получишь компресс |
und das mit Jebrüll. | вместе с рычанием. |
| |
Stells'de dir zu pampich an, | Служащий тебе с наглостью |
setzt et jleich'n Wink von oben, | ставит сверху знак безразличия – |
denn es hab'n dich Armenmann | какое имеет к тебе, бедному человеку, |
abjebaut die hoch da droben. | уволенному там высоко наверху. |
| |
Und so kieken dir de Knochen | И так на тебе легко |
sachte aus der Haut, | проглядывают кости из кожи. |
und du bist in wen'gen Wochen | И ты в течение нескольких недель |
völlig abjebaut. | полностью уволен. |
Und du koofst dir een paar Latten | И ты получаешь несколько планок |
für 'ne letzte Mark; | за последние марки, |
denn für eenen dünnen Schatten | так как для тонкой тени |
reicht 'n dünner Sarg. | достаточно тонкого гроба. |
Nur nich drängeln | Только не напирай вперед |
zu den Engeln | к ангелам, |
kommste noch zur Zeit. | успеешь еще вовремя. |
„Hol-de Ra-tio-na-li-sie-rung!“ | „Прелестная рационализация“ |
singt dir de Jewerkschaftsführung | так поют тебе профсоюзные руководители, |
sinn'ich zum Jeleit. | чуткие, на проводах. |
| |
Stell dir vorsichtshalber dann | Становись тогда, на всякий случай, |
Jleich zum Stempeln an - auch oben – | К такому же штемпелю также наверху – |
denn du bleibst, als Armermann, | так как ты остаешься, как бедный человек, |
abjebaut auch hoch da droben. | уволенным также там высоко наверху. |