Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
LIED DER BERGARBEITER | CANTO DEL MINATORE |
| |
Wir graben unsre Gräber, | Noi scaviamo le nostre fosse, |
und schaufeln selbst uns ein. | e ci spaliamo dentro da noi. |
Wir müssen Totengräber | Noi dobbiamo essere insieme |
und Leich' in einem sein. | becchini e cadaveri. |
| |
Nur lustig eingefahren, | Solo allegri scesi nel pozzo, |
geh' fort, wem 's nicht gefällt, | vada via, chi non gli piace, |
sind andre da in Scharen | ce ne sono altri in schiere, |
es geht ums Geld, ums Geld. | è questione del denaro, del denaro. |
| |
Verkrümmt, verdreckt, zertreten, | Stortati, insudiciati, pestati, |
was kommt ihr nicht herein? | che cosa non vi viene qui? |
Der Pfarrer wird schon beten, | Il parroco già pregherà, |
wenn unsre Kinder schrein. | se i nostri bambini strillano. |
| |
Die Zeit wird sich erfüllen, | Il tempo si compirà, |
wir Toten wachen auf, | noi morti ci svegliamo, |
doch nicht in weißen Hüllen, | ma non in bianchi mantelli, |
schwarz kommen wir herauf. | neri veniamo su. |
| |
Und fahren aus den Gruben | E usciamo dai pozzi |
hohläugig und zerfetzt, | con gli occhi infossati, e laceri, |
den Herrn in ihren Stuben | ai signori nei loro salotti |
vergeht das Lachen jetzt. | passa la voglia di ridere adesso. |
| |
Da wird nichts abgestrichen. | Qui non si cancellerà niente. |
Die Leben, die ihr stahlt, | Le vite che rubavate, |
die werden bar beglichen, | verranno saldate in contanti, |
einmal wird voll bezahlt. | una volta sarà pagato tutto. |