Language   

Lied der Bergarbeiter

Anna Gmeyner
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
LIED DER BERGARBEITERCANTO DEL MINATORE
  
Wir graben unsre Gräber,Noi scaviamo le nostre fosse,
und schaufeln selbst uns ein.e ci spaliamo dentro da noi.
Wir müssen TotengräberNoi dobbiamo essere insieme
und Leich' in einem sein.becchini e cadaveri.
  
Nur lustig eingefahren,Solo allegri scesi nel pozzo,
geh' fort, wem 's nicht gefällt,vada via, chi non gli piace,
sind andre da in Scharence ne sono altri in schiere,
es geht ums Geld, ums Geld.è questione del denaro, del denaro.
  
Verkrümmt, verdreckt, zertreten,Stortati, insudiciati, pestati,
was kommt ihr nicht herein?che cosa non vi viene qui?
Der Pfarrer wird schon beten,Il parroco già pregherà,
wenn unsre Kinder schrein.se i nostri bambini strillano.
  
Die Zeit wird sich erfüllen,Il tempo si compirà,
wir Toten wachen auf,noi morti ci svegliamo,
doch nicht in weißen Hüllen,ma non in bianchi mantelli,
schwarz kommen wir herauf.neri veniamo su.
  
Und fahren aus den GrubenE usciamo dai pozzi
hohläugig und zerfetzt,con gli occhi infossati, e laceri,
den Herrn in ihren Stubenai signori nei loro salotti
vergeht das Lachen jetzt.passa la voglia di ridere adesso.
  
Da wird nichts abgestrichen.Qui non si cancellerà niente.
Die Leben, die ihr stahlt,Le vite che rubavate,
die werden bar beglichen,verranno saldate in contanti,
einmal wird voll bezahlt.una volta sarà pagato tutto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org