Das Lied von der Suppe (oder Lied vom Ausweg)
Bertolt Brecht
Loading...
Original | Traduzione italiana da “Brecht. Poesie 1918-1933”, a cura di... |
DAS LIED VON DER SUPPE (ODER LIED VOM AUSWEG) | CANZONE DELLA MINESTRA (O DELLA VIA D'USCITA) |
| |
Wenn du keine Suppe hast | La minestra non c'è. |
Wie willst du dich da wehren? | Come potrai difenderti? |
Da mußt du den ganzen Staat | Così: da sotto a sopra |
Von unten nach oben umkehren | rovesciare lo Stato |
Bis du deine Suppe hast. | finché il piatto di minestra ci sarà. |
Dann bist du dein eigener Gast. | Nessuno, allora, te lo negherà. |
| |
Wenn für dich keine Arbeit zu finden ist | Non c'è lavoro per te. |
Da mußt du dich doch wehren! | Ebbene: devi difenderti! |
Da mußt du den ganzen Staat | Devi da sotto a sopra |
Von unten nach oben umkehren | rovesciare lo Stato |
Bis du dein eigener Arbeitgeber bist. | finché il lavoro, tu stesso te lo darai. |
Worauf für dich Arbeit vorhanden ist. | E per te, di lavoro, sempre ce ne sarà. |
| |
Wenn man über eure Schwäche lacht | Ridono perché siete deboli. |
Wie wollt ihr euch da wehren? | Come potete difendervi? |
Da müßt ihr den ganzen Staat | Dovete da sotto a sopra |
Von unten nach oben umkehren | rovesciare lo Stato |
Dann seid ihr eine große Macht. | e allora sarete una grande forza |
Worauf keiner mehr lacht. | e più nessuno vi irriderà. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.