Lingua   

The Twa Sisters, or The Cruel Sister

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
THE TWA SISTERS, OR THE CRUEL SISTERLE DUE SORELLE, o LA SORELLA CRUDELE
  
There was twa sisters in a bow’r,C'eran due sorelle in un castello,
Edinburgh, EdinburghEdimburgo, Edimburgo
There was twa sisters in a bow’rC’eran due sorelle in un castello
Stirling for ayStirling per sempre
There came a knight to be their wooer.Venne un cavaliere a far loro la corte.
Bonie Saint Johnston stands upon TayLa bella St.Johnston sta sulla Tay
  
He courted the eldest wi’ glove and ringCorteggiò la maggiore con guanti ed anelli
But he lovd the youngest above a' thing.Ma amava la minore sopra ogni cosa.
  
He courted the eldest wi’ brotch an knifeCorteggiò la maggiore con spille e coltelli
But he lov’d the youngest as his life.Ma amava la minore come la sua vita.
  
The eldest she was vexed sair,La maggiore era in preda all’ira,
An much envi’d her sister fair.Molto invidiava la bella sorella;
  
Into her bow’r she could not rest,Nella sua stanza non riusciva a dormire,
Wi’ grief an’ spite she almos’ brast.Quasi scoppiava di rabbia e dolore.
  
Upon a morning fair an’ clearUna mattina bellissima e chiara
She cried upon her sister dear:Lei venne e disse alla cara sorella:
  
"O sister, come to yon sea stran’"Sorella, su, andiamo alla spiaggia
An see our father's ships come to lan’."A veder arrivare le navi di nostro padre."
  
She’s taen her by the milk-white han’L'ha presa per la candida mano
An led her down to yon sea-stran’.E l'ha portata giù a quella spiaggia.
  
The younges’ stood upon a stane,La più giovane stava sopra una roccia,
The eldest cam an’ threw her in.Venne la maggiore e la buttò di sotto;
  
She tooke her by the middle sma’L’ afferrò per la vita sottile
An’ dashed her bonny back to the jaw.E la buttò giù in acqua di schiena.
  
"O sister, sister, tak my han’,"Sorella, sorella, afferrami per la mano
An I’se mack you heir to a’ my lan’.E ti farò erede di tutte le mie terre.
  
"O sister, sister, tak’ my middle,"Sorella, sorella, afferrami alla vita
An’ ye’s get my goud and my gouden girdle.E prendi pure il mio oro e la mia cintura d'oro.
  
O sister, sister, save my life,"Sorella, sorella, salvami la vita
An’ I swear I’se nair be nae man’s wife."E ti giuro che non sposerò mai nessun uomo."
  
"Foul fa’ the han’ that I should tacke,"Afferrarti la mano? Che sia maledetta,
It twin’d me an my wardles make.Che dal mio amore mi hai separato.
  
Your cherry cheeks an’ yallow hairLe tue gote rosse, i tuoi capelli biondi
Gars me gae maiden for evermair."Mi hanno resa zitella per sempre."
  
Sometimes she sank, an’ sometimes she swamOra affondava, ora galleggiava
Till she came down to yon bonny mill-dam.Finché non giunse a quella bella gora.
  
O out it came the miller's sonAllora venne il figlio del mugnaio
An’ saw the fair maiden swimmin’ in.E vide la bella ragazza nella gora.
  
"O father, father, draw your dam,"Oh babbo, babbo, asciuga la gora,
Here's either a mermaid or a swan."Ché c'è dentro una sirena od un cigno!"
  
The miller quickly drew the dam,La gora fu subito asciugata
An’ there he found a drown’d womàn.E vi trovò dentro una donna annegata.
  
You cou’dna see her yallow hairI suoi capelli biondi non si vedevano
For gold and pearle that were so rare.Tant’erano ornati di perle e d’oro
  
You cou’dna see her middle sma’La sua vita sottile non si vedeva,
For gouden girdle that was sae braw.Tanto era alta la cintura d'oro.
  
You cou’dna see her fingers whiteLe sue bianche dita non si vedevano
For gouden rings that were sae gryte.Tanto eran grandi gli anelli d'oro.
  
An’ by ther came this harper fineE là arrivò un valente arpista
That harped to the king at dine.Che suonava l'arpa ai pranzi del re.
  
When he did look that lady uponE quando vide quella donna
He sigh’d and made a heavy moan.Sospirò e mandò un cupo lamento.
  
[He made a harp of her breast-bone[Fece un'arpa con l'osso del petto
Whose sounds would melt a heart of stone]Il cui suono avrebbe sciolto un cuore di pietra.]
  
He's taen three locks o’ her yallow hairPrese tre riccioli dei suoi capelli biondi,
An wi' them strung his harp sae fair.Ne fece tre corde per la sua bella arpa.
  
[But as he laid it upon a stane[Ma quando l'appoggiò su una pietra
The harp began to play alane.]L'arpa si mise a suonare da sola.]
  
The first tune he did play and singLa prima aria che suonò e cantò
Was, Farewell to my father the king.Fu "Addio al Re, mio padre."
  
The nextin tune that he play’d syneLa seconda aria che suonò e cantò
Was, Farewell to my mother the queen.Fu "Addio alla Regina, mia madre."
  
The lasten tune he play’d then,L'ultima aria che suonò e cantò
Was, Wae to my sister, fair Ellen.Fu "Guai a mia sorella, la bella Elena."


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org