Language   

L'Invitation au Voyage

Léo Ferré
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Giovanni Raboni
L'INVITATION AU VOYAGEL'INVITO AL VIAGGIO
  
Mon enfant, ma sœur,Sorella mia, mio bene,
Songe à la douceurche dolce noi due insieme,
D’aller là-bas vivre ensemble !pensa, vivere là!
Aimer à loisir,Amare a sazietà,
Aimer et mouriramare e morire
Au pays qui te ressemble !nel paese che tanto ti somiglia!
Les soleils mouillésI soli infradiciati
De ces ciels brouillésdi quei cieli imbronciati
Pour mon esprit ont les charmeshanno per il mio cuore
Si mystérieuxil misterioso incanto
De tes traîtres yeux,dei tuoi occhi insidiosi
Brillant à travers leurs larmes.che brillano nel pianto.
  
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,Là non c'è nulla che non sia beltà,
Luxe, calme et volupté.ordine e lusso, calma e voluttà.
  
Des meubles luisants,Mobili luccicanti
Polis par les ans,che gli anni han levigato
Décoreraient notre chambre ;orneranno la stanza;
Les plus rares fleursi più rari tra i fiori
Mêlant leurs odeursche ai sentori dell'ambra
Aux vagues senteurs de l’ambre,mischiano i loro odori,
Les riches plafonds,i soffitti sontuosi,
Les miroirs profonds,le profonde specchiere, l’orientale
La splendeur orientale,splendore, tutto là
Tout y parleraitcon segreta dolcezza
À l’âme en secretal cuore parlerà
Sa douce langue natale.la sua lingua natale.
  
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,Là non c'è nulla che non sia beltà,
Luxe, calme et volupté.ordine e lusso, calma e voluttà.
  
Vois sur ces canauxVedi su quei canali
Dormir ces vaisseauxdormire bastimenti
Dont l’humeur est vagabonde ;d'animo vagabondo,
C’est pour assouvirqui a soddisfare i minimi
Ton moindre désirtuoi desideri accorsi
Qu’ils viennent du bout du monde.dai confini del mondo.
— Les soleils couchants- Nel giacinto e nell'oro
Revêtent les champs,avvolgono i calanti
Les canaux, la ville entière,soli canali e campi
D’hyacinthe et d’or ;e l'intera città
Le monde s’endortil mondo trova pace
Dans une chaude lumière.in una calda luce.
  
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,Là non c'è nulla che non sia beltà
Luxe, calme et volupté.ordine e lusso, calma e voluttà.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org