Прощание с красным флагом
Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович ЕвтушенкоOriginal | Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di... |
ПРОЩАНИЕ С КРАСНЫМ ФЛАГОМ | ARRIVEDERCI, BANDIERA ROSSA |
Прощай, наш красный флаг. С Кремля ты сполз не так, как поднимался ты - пробито, гордо, ловко, под наше так-растак на тлеющий рейхстаг, хотя шла и тогда вокруг древка мухлевка. | Arrivederci, bandiera rossa... dal Cremlino scivolata giù non come ti innalzasti, agile, lacera, fiera, sotto il nostro esecrare sul fumante Reichstag, sebbene pure allora, intorno all’asta, truffa si attuasse. |
Прощай, наш красный флаг. Ты был нам брат и враг. Ты был дружком в окопе, надеждой всей Европе, но красной ширмой ты загородил ГУЛАГ и стольких бедолаг в тюремной драной робе. | Arrivederci, bandiera rossa… eri metà sorella, metà nemica. Eri in trincea speranza unanime d’Europa, ma tu di rosso schermo recingevi il Gulag E sciagurati tanti in tuta da carcerati. |
Прощай, наш красный флаг. Ты отдохни, приляг. А мы помянем всех, кто из могил не встанут. Обманутых ты вел на бойню, на помол, Но и тебя помянут - ты был и сам обманут. | Arrivederci, bandiera rossa. Riposa tu, distenditi. E noi ricorderemo quelli che dalle tombe più non si leveranno. Gl’ingannati hai condotto al massacro, alla strage. Ricorderanno anche te – ingannata tu stessa. |
Прощай, наш красный флаг. Ты не принес нам благ. Ты - с кровью, и тебя - мы с кровью отдираем. Вот почему сейчас. не вьдрать слез из глаз, так зверски по зрачкам хлестнул ты алым краем. | Arrivederci, bandiera rossa. Non ci portasti bene. Grondavi sangue e te noi col sangue togliamo Ecco perché adesso lacrime non ci sono da tergere, così brutalmente sferzasti, con le nappe scarlatte, le pupille. |
Прощай, наш красный флаг. К свободе первый шаг мы сделали в сердцах по собственному флагу и по самим себе озлобленным в борьбе. Не растоптать бы вновь очкарика Живагу; | Arrivederci, bandiera rossa… il primo passo verso la libertà lo compimmo d’impulso sulla nostra bandiera e su noi stessi, nella lotta inaspriti. Che non si calpesti di nuovo «l’occhialuto» Živago. |
Прощай, наш красный флаг. Сам разожми кулак, тебя зажавший вновь, грозя братоубийством, когда в древко твое вцепляется жулье или голодный люд, запутанный витийством. | Arrivederci, bandiera rossa… Da te disserra il pugno, che ti serra di nuovo, ancora minacciando fratricidio, quando all’asta si afferra la marmaglia o la gente affamata, confusa dalla retorica. |
Прощай, наш красный флаг. Ты умываешь в сны, оставшись полосой, в российском триколоре. В руках у белизны, а с ней - голубизны, быть может, красный цвет, отмоется от крови. | Arrivederci, bandiera rossa… Tu fluttui nei sogni, rimasta una striscia nel russo tricolore. Nelle mani dell’azzurrità e del biancore forse il colore rosso del sangue sarà liberato. |
Прощай, наш красный флаг. Смотри, наш триколор, Чтоб шулера знамен тобой не мухленули! Неужто и тебе - такой же приговор- чужие и свои шелк выжравшие пули? | Arrivederci, bandiera rossa… Guarda, nostro tricolore, che i bari di bandiere non barino con te! Possibile anche per te Sia lo stesso giudizio: pallottole proprie e altrui ne hanno la seta divorato? |
Прощай, наш красный флаг. С наивных детских лет играли в красных мы и белых больно били Мы родились в стране, которой больше нет, Но в Атлантиде той, Мы были, мы любили | Arrivederci, bandiera rossa… Sin dalla nostra infanzia noi giocavamo ai «rossi» e i «bianchi» battevamo forte. Noi, nati nel Paese che più non c’è, ma in quella Atlantide noi eravamo, e noi amavamo. |
Лежит наш красный флаг, в Измайлово в растяг. За доллары его толкают наудачу. Я Зимнего не брал. Не штурмовал рейхстаг. Я - не из коммуняк, Но глажу флаг и плачу. | Arrivederci, bandiera rossa… Ora, nel gran bazar d’Ismajlovo, ti smerciano per pochi dollari, alla meglio. Io non ho preso il Palazzo d’inverno. Non ho assaltato il Reichstag. Non sono un «kommunjak». Ma guardo la mia bandiera e piango. |