Lingua   

Vom François Villon

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – Maurice Regnault
VOM FRANÇOIS VILLONFRANÇOIS VILLON
  
François Villon war armer Leute KindFrançois Villon de pauvres gens était l'enfant,
Ihm schaukelte die Wiege kühler FöhnUn bon zéphyr glacé balança son berceau.
Von seiner Jugend unter Schnee und WindDe toute sa jeunesse et par neige et par vent,
War nur der freie Himmel drüber schön.Il n'y eut que là-haut le libre ciel de beau.
François Villon, den nie ein Bett bedeckteFrançois Villon, qu'un drap jamais n'a recouvert,
Fand früh und leicht, daß kühler Wind ihm schmeckte.Sut vite et tôt le vent glacé fait pour lui plaire.
  
Der Füße Bluten und des Steißes BeißenSes pieds en sang, son cul cuisant lui enseignèrent
Lehrt ihn, daß Steine spitzer sind als Felsen.Que les rochers sont moins acérés que les pierres.
Er lernte früh den Stein auf andre schmeißenLa pierre, il apprit vite à la jeter aux autres
Und sich auf andrer Leute Häuten wälzen.Et fut celui qui sur la peau d'autrui se vautre.
Und wenn er sich nach seiner Decke streckte:Et quand il décida de vivre à sa manière,
So fand er früh und leicht, daß ihm das Strecken schmeckte.Il sut que cette vie était bien pour lui plaire.
  
Er konnte nicht an Gottes Tischen zechenIl ne put trouver place aux grands banquets divins,
Und aus dem Himmel floß ihm niemals Segen.Jamais sur lui ne plut du ciel miséricorde.
Er mußte Menschen mit dem Messer stechenIl lui fallut piquer au couteau les humains
Und seinen Hals in ihre Schlinge legen.Et puis passer son cou dans le noeud de leur corde.
Drum lud er ein, daß man am Arsch ihm leckteAussi répondait-il qu'on le lèche au derrière,
Wenn er beim Fressen war und es ihm schmeckte.Quand la bouffe était sienne et faite pour lui plaire.
  
Ihm winkte nicht des Himmels süßer LohnLe doux bon Dieu ne lui rendit nulle douceur,
Die Polizei brach früh der Seele StolzPour briser son orgueil intervint la police
Und doch war dieser auch ein Gottessohn. –Et pourtant lui aussi était fils du Seigneur.
Ist er durch Wind und Regen lang geflohnA travers vent et pluie il fut longtemps fuyeur
Winkt ganz am End zum Lohn ein Marterholz.Et pour finir se vit offrir un bon supplice.
  
François Villon starb auf der Flucht vorm LochFrançois Villon mourut dans un buisson, par ruse,
Vor sie ihn fingen, schnell, im Strauch aus List –Vite avant d'être pris, vite avant qu'on l'incluse.
Doch seine freche Seele lebt wohl nochMais son âme à tout cran, sans doute vivra-t-elle
Lang wie dieses Liedlein, das unsterblich ist.Aussi longtemps que ma chansonnette immortelle.
Als er die Viere streckte und verreckteQuand il creva, quand il do-na des quatre fers,
Da fand er spät und schwer, daß ihm dies Strecken schmeckte.Il comprit, non sans mal, que ce don même avait pour plaire.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org