Originale | Version française – Maurice Regnault |
VOM FRANÇOIS VILLON | FRANÇOIS VILLON |
| |
François Villon war armer Leute Kind | François Villon de pauvres gens était l'enfant, |
Ihm schaukelte die Wiege kühler Föhn | Un bon zéphyr glacé balança son berceau. |
Von seiner Jugend unter Schnee und Wind | De toute sa jeunesse et par neige et par vent, |
War nur der freie Himmel drüber schön. | Il n'y eut que là-haut le libre ciel de beau. |
François Villon, den nie ein Bett bedeckte | François Villon, qu'un drap jamais n'a recouvert, |
Fand früh und leicht, daß kühler Wind ihm schmeckte. | Sut vite et tôt le vent glacé fait pour lui plaire. |
| |
Der Füße Bluten und des Steißes Beißen | Ses pieds en sang, son cul cuisant lui enseignèrent |
Lehrt ihn, daß Steine spitzer sind als Felsen. | Que les rochers sont moins acérés que les pierres. |
Er lernte früh den Stein auf andre schmeißen | La pierre, il apprit vite à la jeter aux autres |
Und sich auf andrer Leute Häuten wälzen. | Et fut celui qui sur la peau d'autrui se vautre. |
Und wenn er sich nach seiner Decke streckte: | Et quand il décida de vivre à sa manière, |
So fand er früh und leicht, daß ihm das Strecken schmeckte. | Il sut que cette vie était bien pour lui plaire. |
| |
Er konnte nicht an Gottes Tischen zechen | Il ne put trouver place aux grands banquets divins, |
Und aus dem Himmel floß ihm niemals Segen. | Jamais sur lui ne plut du ciel miséricorde. |
Er mußte Menschen mit dem Messer stechen | Il lui fallut piquer au couteau les humains |
Und seinen Hals in ihre Schlinge legen. | Et puis passer son cou dans le noeud de leur corde. |
Drum lud er ein, daß man am Arsch ihm leckte | Aussi répondait-il qu'on le lèche au derrière, |
Wenn er beim Fressen war und es ihm schmeckte. | Quand la bouffe était sienne et faite pour lui plaire. |
| |
Ihm winkte nicht des Himmels süßer Lohn | Le doux bon Dieu ne lui rendit nulle douceur, |
Die Polizei brach früh der Seele Stolz | Pour briser son orgueil intervint la police |
Und doch war dieser auch ein Gottessohn. – | Et pourtant lui aussi était fils du Seigneur. |
Ist er durch Wind und Regen lang geflohn | A travers vent et pluie il fut longtemps fuyeur |
Winkt ganz am End zum Lohn ein Marterholz. | Et pour finir se vit offrir un bon supplice. |
| |
François Villon starb auf der Flucht vorm Loch | François Villon mourut dans un buisson, par ruse, |
Vor sie ihn fingen, schnell, im Strauch aus List – | Vite avant d'être pris, vite avant qu'on l'incluse. |
Doch seine freche Seele lebt wohl noch | Mais son âme à tout cran, sans doute vivra-t-elle |
Lang wie dieses Liedlein, das unsterblich ist. | Aussi longtemps que ma chansonnette immortelle. |
Als er die Viere streckte und verreckte | Quand il creva, quand il do-na des quatre fers, |
Da fand er spät und schwer, daß ihm dies Strecken schmeckte. | Il comprit, non sans mal, que ce don même avait pour plaire. |