| Version française – FRANÇOIS VILLON – Marco Valdo M.I. – 201... |
A FRANÇOIS VILLON | FRANÇOIS VILLON |
| |
François Villon era figlio di povera gente | François Villon était un enfant de pauvres gens |
gli dondolava la culla un freddo föhn. | Un vent glacé balançait son berceau. |
Della sua giovinezza fra neve e vento | De sa jeunesse sous la neige et le vent, |
era bello solo il cielo libero sopra di lui. | Seul le ciel libre tout là-haut était beau . |
François Villon che mai un letto proteggeva | François Villon, qu'un lit ne couvrit jamais |
trovò presto e facilmente che il vento freddo gli piaceva. | A conçu vite et tôt qu'un vent plus frais lui plaisait. |
| |
Il sanguinare dei piedi e il mordere del sedere | Les pieds en sang et le derrière irrité |
gli insegnano che le pietre sono piú aguzze delle rupi. | Lui ont appris que les pierres sont plus pointues que les rochers. |
Imparò presto a scagliare sugli altri le pietre | Il a appris tôt à jeter des pierres sur les autres |
e a rotolarsi sulle pelli altrui. | Et à se rouler sur la peau des autres. |
E quando lungo la sua coperta si stendeva | Et allongé sous sa couverture : |
trovò presto e facilmente che questo stendersi gli piaceva. | Il a trouvé tôt et facilement, que s'étendre lui plaisait. |
| |
Alla mensa di Dio non poteva fare un banchetto | Il ne put pas picoler à la table de Dieu |
e dal cielo su di lui la grazia non fluiva mai. | Et du ciel jamais ne descendit une bénédiction. |
Doveva infilzare uomini con il coltello | De son couteau, il lui fallut trouer des gens |
e mettere il suo collo nei loro lacci. | Et mettre son cou dans leur nœud coulant. |
Leccatemi il culo, era l’invito che faceva | C'est pour ça qu'il demanda qu'on lui lèche le cul |
quando stava mangiando e questo gli piaceva. | Quand il mangeait et cela lui plaisait. |
| |
Per lui il soave premio del cielo non ha mai sorriso | La douce récompense du ciel ne l'a pas touché. |
la polizia presto gli spezzò l’orgoglio nel petto | La police cassa tôt la fierté de son âme |
e pure anche lui era un figlio di Dio. – | Et pourtant, c'était aussi un fils de Dieu. – |
Per vento e pioggia a lungo lui è fuggito | Longtemps, il a fui vent et la pluie. |
alla fine dei ceppi gli sorridono in premio. | Et à la fin, il eut un gibet comme récompense. |
| |
François Villon morí mentre fuggiva la prigione prima | François Villon mourut en fuyant la fosse |
d’essere preso, rapido, nei cespugli per scaltrezza – | Avant qu'on ne l'attrape, vite, dans les buissons par ruse – |
ma la sua anima insolente resterà viva | Mais son âme insolente vit bien encore |
a lungo, come questa immortale canzonetta. | Aussi longtemps que cette chanson qui est immortelle . |
Quando stava per crepare e le membra stendeva | Comme il étirait ses quatre membres et crevait, |
trovò tardi e a fatica che anche questo stendersi gli piaceva | Il trouva là un peu tard, que s'allonger lui plaisait. |