Language   

Vom François Villon

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


Version française – FRANÇOIS VILLON – Marco Valdo M.I. – 201...
A FRANÇOIS VILLONFRANÇOIS VILLON
  
François Villon era figlio di povera genteFrançois Villon était un enfant de pauvres gens
gli dondolava la culla un freddo föhn.Un vent glacé balançait son berceau.
Della sua giovinezza fra neve e ventoDe sa jeunesse sous la neige et le vent,
era bello solo il cielo libero sopra di lui.Seul le ciel libre tout là-haut était beau .
François Villon che mai un letto proteggevaFrançois Villon, qu'un lit ne couvrit jamais
trovò presto e facilmente che il vento freddo gli piaceva.A conçu vite et tôt qu'un vent plus frais lui plaisait.
  
Il sanguinare dei piedi e il mordere del sedereLes pieds en sang et le derrière irrité
gli insegnano che le pietre sono piú aguzze delle rupi.Lui ont appris que les pierres sont plus pointues que les rochers.
Imparò presto a scagliare sugli altri le pietreIl a appris tôt à jeter des pierres sur les autres
e a rotolarsi sulle pelli altrui.Et à se rouler sur la peau des autres.
E quando lungo la sua coperta si stendevaEt allongé sous sa couverture :
trovò presto e facilmente che questo stendersi gli piaceva.Il a trouvé tôt et facilement, que s'étendre lui plaisait.
  
Alla mensa di Dio non poteva fare un banchettoIl ne put pas picoler à la table de Dieu
e dal cielo su di lui la grazia non fluiva mai.Et du ciel jamais ne descendit une bénédiction.
Doveva infilzare uomini con il coltelloDe son couteau, il lui fallut trouer des gens
e mettere il suo collo nei loro lacci.Et mettre son cou dans leur nœud coulant.
Leccatemi il culo, era l’invito che facevaC'est pour ça qu'il demanda qu'on lui lèche le cul
quando stava mangiando e questo gli piaceva. Quand il mangeait et cela lui plaisait.
  
Per lui il soave premio del cielo non ha mai sorrisoLa douce récompense du ciel ne l'a pas touché.
la polizia presto gli spezzò l’orgoglio nel pettoLa police cassa tôt la fierté de son âme
e pure anche lui era un figlio di Dio. –Et pourtant, c'était aussi un fils de Dieu. –
Per vento e pioggia a lungo lui è fuggitoLongtemps, il a fui vent et la pluie.
alla fine dei ceppi gli sorridono in premio.Et à la fin, il eut un gibet comme récompense.
  
François Villon morí mentre fuggiva la prigione primaFrançois Villon mourut en fuyant la fosse
d’essere preso, rapido, nei cespugli per scaltrezza –Avant qu'on ne l'attrape, vite, dans les buissons par ruse –
ma la sua anima insolente resterà vivaMais son âme insolente vit bien encore
a lungo, come questa immortale canzonetta.Aussi longtemps que cette chanson qui est immortelle .
Quando stava per crepare e le membra stendevaComme il étirait ses quatre membres et crevait,
trovò tardi e a fatica che anche questo stendersi gli piacevaIl trouva là un peu tard, que s'allonger lui plaisait.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org